Читать «Новая Луна» онлайн - страница 255

Йен Макдональд

31

Исцеляющее ангельское рейки — одна из разновидностей нетрадиционной медицины.

32

Вок — круглая и глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.

33

Крема — пенка на кофе, цвет которой считается показателем качества эспрессо.

34

Эвтрофикация — нарушение баланса в водоеме, которое может привести к так называемому цветению воды и насыщению ее химическими веществами, губительными для животных и людей.

35

Элис — Элис Режина, одна из самых популярных бразильских певиц (1945–1982); Том — Антониу Карлос Жобин, известнейший бразильский музыкант, один из основоположников стиля босанова (1927–1994). «Elis & Tom» — их совместный альбом, выпущенный в 1974 году.

36

У ашанти и аканов термином «сунсум» обозначается дух человека, который служит соединяющим звеном между телом («хонам») и душой («кра»).

37

Хантс-пойнт — район в Бронксе (Нью-Йорк).

38

Эллен Лори Очоа — астронавт НАСА, совершила четыре космических полета; с 1 января 2013 года занимает пост директора Космического центра имени Джонсона в Хьюстоне, штат Техас.

39

Униан до Вежеталь (União do Vegetal) — бразильское общество религиозного характера, основанное в 1961 году.

40

Фонд Долгого часа (Long Now Foundation) — некоммерческая организация, основанная в Сан-Франциско в 1996 году. Ставит своей главной целью содействие «творческому развитию долгосрочной ответственности», то есть формированию в людях более ответственного отношения к настоящему и будущему.

41

EDF — крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания — оператор атомных электростанций; AREVA S. A. — французская компания, занимающаяся разработкой и производством оборудования для атомной энергетики и производства электроэнергии из альтернативных источников.

42

PFC (Power Finance Corporation) — корпорация энергетического финансирования, индийское финансовое учреждение, основанное в 1986 году.

43

ЛДЭ — «левитирующий дипольный эксперимент», один из методов управления термоядерным синтезом.

44

«Ночь распустившихся цветов и полнолуния» — романтическая песня, обретшая популярность в 30-х годах прошлого века благодаря исполнению известной китайской певицей Чжоу Сюань и пользующаяся большим успехом в Китае до настоящего времени.

45

Названия известных песен в стиле босанова.

46

Gupshup на хинди и урду означает «бессмысленная болтовня». Прим. пер.

47

Португальские слова Irmã/Irmão согласно общепринятым правилам транскрибируются на русский одинаково. Прим. пер.