Читать «Бесконечная шутка» онлайн - страница 1051

Дэвид Фостер Уоллес

1) Оказалось, что визуальные телефонные разговоры отчего-то вызывали ужасный стресс, которого не наблюдалось в голосовых разговорах. Пользователи видеофонии вдруг словно осознавали, что при конвенциональной голосовой телефонии они жили в обманчивой, но в целом чудесной иллюзии. Раньше они ее никогда и не замечали, иллюзию – она была как бы такая эмоционально сложная, что разглядеть ее стало возможно только в контексте утраты. Старые добрые традиционные

Примечания

1

Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)

2

Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.

3

Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.

4

На момент написания романа Винус Уильямс 16 лет.

5

Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.

6

Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».

7

Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.

8

Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.

9

Название жевательной резинки.

10

Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.

11

Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.

12

Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».

13

НВТ – биполярный транзистор.

14

Primestar – американская спутниковая вещательная компания.

15

Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.

16

Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).

17

Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.

18

Apres-garde – букв. «после-гард».

19

Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).

20

Королевская канадская конная полиция.

21

Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).

22

В середине (лат.).

23

«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.

24

«Хоуп» переводится как надежда.

25

Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.

26

Как на войне (фр.).

27

Ограничено (фр.).

28

Букв. «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).

29

Конечно (фр.).

30

Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизи онных линиях.

31

Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.

32

Наивность (фр.).

33

Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.