Читать «Лира Белаква» онлайн - страница 36

Филип Пулман

– Не будем, – сухо ответил лейтенант.

Рулевой закрыл дроссель, и катер аккуратно пристал к деревянному причалу. В следующее мгновение он уже был пришвартован, и Ли встал, чтобы вслед за таможенниками сойти на берег.

Офис таможни был окружен низенькими домиками. Первым делом Ли пришлось расписаться за возврат шара. Клерк посмотрел на него совершенно без удивления.

– Вижу, вы все-таки нашли, с кем подраться, – заметил он.

Плата за хранение транспортного средства (аэростата) была внесена, счет за топливо оплачен. Ли молча подписал бланк, сказать ему и правда было нечего.

– Сюда, мистер Скорсби, – позвал лейтенант.

Его провели в ванную, где он, скрипя зубами, разделся до пояса, вымылся, как мог, и с помощью Эстер попытался оценить нанесенный ущерб. Пуля Макконвилла, к счастью, прошла навылет; кость она, может, и зацепила, зато извлекать ее не пришлось. А вот с ухом дела обстояли неважно. Но он все еще им слышал.

– Оно и так было не очень красивое, – утешила его Эстер.

– Красивее не завозили, уж извини, – обиделся Ли.

В дверь постучали:

– Мистер Скорсби! Пришел врач, хочет вас осмотреть.

Ли отпер дверь, ежась на холодном ветру. Рядом с улыбающимся лейтенантом Хогландом возвышался Йорек Бирнисон.

В пасти у медведя виднелось что-то темно-зеленое.

– Кровяной мох. Покажи мне свои раны, – сказал Йорек, положив то, что принес, в подставленные ладони офицера.

– Воистину поразительное средство, – заметил тот. Ли повернулся боком, чтобы медведь мог видеть его плечо. – Его антисептические и обезболивающие свойства лучше, чем у любого средства, которое есть в наших больницах.

Йорек взял несколько волокон мха, быстро их пережевал и выплюнул кашицу в руку Ли.

– Приложи к ране и перебинтуй. Все быстро пройдет.

– Благодарю, Йорк Бирнисон, – сказал Ли. – Я очень ценю вашу помощь.

Он, как мог, приложил влажный мох к ране. Лейтенант оторвал полоску липкого пластыря и примотал компресс.

Едва Ли оделся, как снаружи послышались шаги, а потом раздался мужской голос. Этот голос он узнал. Ли посидел немного с рубашкой на голове, подумал, а потом натянул рубашку до конца. Вынырнув из ворота, он увидел облаченного в черный костюм поэта и журналиста Оскара Сигурдссона с блокнотом в руке. Сигурдссон о чем-то очень оживленно говорил с лейтенантом.

– Ну, я и подумал… А! Вот и наш герой! Мистер Скорсби, поздравляю с благополучным спасением! Вам же не составит труда дать небольшое интервью об этом удивительном происшествии?

Ли огляделся. Пристань была всего в паре ярдов.

– Ну, конечно, мистер Сигурдссон. Но, думаю, нам лучше уединиться.

Он двинулся прочь, и Сигурдссон радостно поскакал за ним. В конце причала Ли остановился.

– Видите вон ту точку на горизонте? Может быть, корабль? Как вы думаете? – спросил он.

– Да, может быть, – Сигурдссон приставил ладонь козырьком к глазам. – Но какое…

Договорить он не успел. Ли прицелился и отвесил поэту пинка под зад. Вопя и размахивая руками, тот упал в море.