Читать «4321» онлайн - страница 681
Пол Остер
36
Пер. С. Апта, парафраз.
37
Простое прошедшее время (
38
Само собой, мой капитан (
39
Не так ли? (
40
«Ночь» (
41
Ассоциация молодых иудеев.
42
Из стихотворения Пола Остера «Aubade» (1976-1977), пер. Ш. Мартыновой.
43
«So Long, It’s Been Good to Know Yuh» (она же – «Пыльная старая пыль», 1935) – песня американского фолк-музыканта Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967).
44
Проверка академических способностей.
45
Университет Нью-Йорка.
46
Здесь: Сладости безделья (
47
Комната восемнадцать (
48
Французская кухня (
49
Салат с луком-пореем, свиной (или гусиный) паштет, улитки, тертый сельдерей с соусом провансаль, «петух в вине», тушеная говядина с овощами, фрикадельки, пашина, бобовое рагу, клубника со взбитыми сливками (
50
Фраза из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди.
51
«Проклятьем заклейменные», «Аден Аравия», «Ситуации» (
52
Белое вино (
53
Игра взглядов (
54
Целую своего горячо любимого (
55
Близкий друг (
56
Свободен для встреч каждые выходные (
57
«Сладкая жизнь» (
58
≈ 17°С.
59
Внутренняя налоговая служба США.
60
Прощай, папа, – ступай с богом (
61
Рус. пер. С. Гончаренко, А. Гелескула, И. Тыняновой.
62
Пер. Е. Кассировой.
63
Прощайте, г-н Имхофф! (
64
Из стихотворения «1936», пер. Н. Сухачева.
65
Повышенной трудности.
66
Жаркое из вареного мяса (
67
Учебный корпус офицеров запаса.
68
≈ 32°С.
69
Здесь и далее пер. А. Сальникова.
70
Толкование текста (
71
Светская (
72
Бутыли красного (
73
Национальная студенческая спортивная ассоциация.
74
Имеются в виду Уильям Пенн и Патти Пейдж.
75
Имеются в виду Легз Даймонд, Билингз Лёрнид Хэнд, Эдит Хед и Майкл Фут.
76
Имеются в виду Джон Форд, Лэрри Риверз, Клод Рейнз, Мадди Уотерз, Беннетт Серф, Тутс Шор, Вероника Лейк и Дик Дайвер.
77
Чарлз Перси Сноу и Юрайя Хип.
78
Кристофер Рен и Кристофер Робин.
79
Вильгельм Оранский и Роберт Пил.
80
Имеется в виду Коттон Мэзер.
81
Нейтан Хейл и Оливер Харди.
82
Стэн Лорел и Джуди Гарленд.
83
У. К. Филдз и Одри Медоуз.
84
Лоретта Янг и Виктор Мэтьюр.
85
Имеется в виду Уоллес Бири.
86
Имеется в виду Хэл Роуч.
87
Чарлз Биэрд и Сынок Тафтс.
88
Имеется в виду Майлз Стэндиш.
89
Негодник Крэбб и Джин Шримптон.
90
Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.
91
Делла Стрит и Лоис Лейн.
92
Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» – также марка печенья.
93
Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.
94
Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.
95
Пер. Ф. Кессиди.
96
Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.
97
Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.
98
Перевод Г. Русакова.
99
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.
100
Национальный кинотеатр.
101
«Долой америкосов!», «Вьетнам – вьетнамцам!» (
102
В русском прокате – «Наудачу, Бальтазар».
103
Пер. Д. Сильвестрова.
104
Особенное место (