Читать «4321» онлайн - страница 680

Пол Остер

Быть может, он по-прежнему грезил стать президентом и желал показать, до чего сам крут, крутому лагерю американской общественности, выступавшему за закон-и-порядок, но как бы ни хотелось ему стать вождем Свободного Мира, Рокфеллеру не удалось выиграть номинацию собственной партии после баллотирования в президенты в 1960, 1964 и 1968 годах, когда он проиграл Никсону, Голдуотеру и опять Никсону, но когда опозоренный Никсон в 1974 году подал в отставку со своего поста, новым президентом стал его вице-президент Джеральд Форд, которого самого назначили после отставки опозоренного Спиро Агню, и назначил Нельсона Рокфеллера своим вице-президентом, и тем самым эти двое стали единственными людьми в американской истории, кто занял свои должности, не будучи выбранными на них американским народом, и вот так вот и вышло, что 19 декабря 1974 года после голосования 287-против-128 в Палате представителей и голосования 90-против-7 в Сенате Нельсон Рокфеллер принял присягу как сорок первый вице-президент Соединенных Штатов.

Он был женат на женщине по кличке «Счастливая».

Сноски

1

Фрэнклин Делано Рузевелт. – Зд. и далее примеч. перев.

2

По Фаренгейту. ≈ 38,7°С.

3

37,2°С.

4

Джеймз Ламар Роудз по кличке «Пыльный» (1927–2009) – американский бейсболист, игравший в 1952–1959 гг. Его фамилия (Rhodes) омонимична англ. «дороги» (roads).

5

Ок. 41°С.

6

«Дженерал Электрик».

7

«Большая Атлантическая и Тихоокеанская чайная компания».

8

Из стихотворения «The Road Not Taken», опубликованного в 1916 г.

9

Жареная картошка (фр.).

10

В экстремальной ситуации (лат.).

11

Пер. А. Сергеева.

12

Межрайонная скоростная система перевозок Нью-Йорка.

13

Парафраз первой строки популярной песни «The Flying Trapeze» (1867) английских композитора Гэстона Лайла и певца Джорджа Лейбурна, вдохновленной акробатом Жюлем Леотаром.

14

Мф. 6:34.

15

Массачусетский технологический институт.

16

≈ −4°С и 35°С.

17

От фр. товарищ, кореш.

18

Отсылка к популярной народной песне протеста «We Shall Overcome» (1945–1947), восходящей к госпелу «I’ll Overcome Some Day» (1900) преподобного Чарлза Алберта Тиндли.

19

Ясно? (идиш)

20

Дореволюционный режим, отжившая система (фр.).

21

Пер. В. Голышева.

22

≈ 34,5°С.

23

В Европе соответствует 44-45-му размеру.

24

Размер 41–42-й.

25

Размеры 45–47-й.

26

Размер 39-й.

27

Размер 43–44,5-й.

28

Из письма Э. А. Поу американскому фермеру, редактору, прозаику и поэту Абидже Меткафу Айде-мл. (1825–1873) от 19 октября 1843 г.

29

Ассоциация молодых христиан.

30

От лат. следовательно.

31

−0,5–0°С.

32

Из части III, в переводах А. Сергеева («Бесплодная земля») и К. С. Фарая («Пустошь»).

33

Отдел транспортных средств.

34

Стандартный отборочный тест.

35

Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, Конгресс расового равенства.