Читать «Испанская ярость» онлайн - страница 103

Артуро Перес-Реверте

Дон Гонсало:

Нарушать приказы? Одумайтесь, кабальеро!

Дон Фадрике:

Приказы – пустые фразы, Когда особая мера Нужна – ведь случай особый!..

Дон Висенте:

Умерьте пыл и взгляните: Стих ветер, дышавший злобой, Застыло солнце в зените, – Явив чудесные свойства, Под триумфальные крики Природа славит геройство, Проявленное Энрике: Врагу преградив дорогу Отважно, неколебимо, Как вовремя на подмогу Пришел он солдатам Рима! Восстал италийский воин На поле сечи кровавой. Но кто всех больше достоин Венчаться бессмертной славой? Конечно же, Карло Рома – Такой ему жребий выпал! Да вспомнит о нем корона, Пожаловав герб и титул, И прочее в том же роде От дома и до амбара, И всяческие угодья За верность его удара! Испанцы у бранной славы Не раз гостили под кровом. Прочь, зависть! Мы трижды правы, Венчая венцом лавровым Италию!

Дон Франсиско де Медина:

Несомненно И тот достоит вниманья, Кто знамя спасал от плена, Издевок и поруганья. Кто выстоял честно в драке, Разбив англичан с налета – Конечно, это вояки Полковника Петлеплёта! И есть между ними некто, Не сдавший врагу ни пяди…

Дон Гонсало

Но кто этот Марс и Гектор С огнем в горделивом взгляде?

Алонсо:

Диего де Алатристе, Не ведавший поражений В сверканье, звоне и свисте Клинков на полях сражений!

Дон Гонсало:

Конечно, ему по праву (не меньше, чем Карлу Рома) Воздаст Испания славу Среди победного грома! Каким отважным народом Терхейден в бою не отдан!

Дон Фадрике:

Повержены и бескрылы Враги испанской державы – Разметаны вражьи силы, Но вечно сиянье славы, Которую мы стяжали, Венчая лавром порфиру. Пусть бронзовые скрижали Об этом расскажут миру! 

Примечания

1

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Прим. ред.

2

Понятие furia espanola («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме оговоренных особо.

3

Зд.: на месте (лат.).

6

«…И прахом стану, прахом, но – влюбленным». См. «Чистая кровь».

7

Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.

8

Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».

9

Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.

10

Перевод Н. Ванханен

11

Гласис (от фр. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

12

Вергилий, «Энеида», И. 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» (перевод С. Ошерова).