But she rejoices with all her soul over the tumult and caresses of Amour and her momentary power over the dog, and because she had slept her fill, and passed the night without a man, and because of the Trinity, according to dim recollections of her childhood, and because of the sparkling sunny day, which it so seldom befalls her to see. | Но она от души рада волнению и ласке Амура, и своей минутной власти над собакой, и тому, что выспалась и провела ночь без мужчины, и троице, по смутным воспоминаниям детства, и сверкающему солнечному дню, который ей так редко приходится видеть. |
All the night guests have already gone their ways. | Все ночные гости уже разъехались. |
The most business-like, quiet and workaday hour is coming on. | Наступает самый деловой, тихий, будничный час. |
They are drinking coffee in the room of the proprietress. | В комнате хозяйки пьют кофе. |
The company consists of five people. | Компания из пяти человек. |
The proprietress herself, in whose name the house is registered, is Anna Markovna. | Сама хозяйка, на чье имя записан дом, - Анна Марковна. |
She is about sixty. | Ей лет под шестьдесят. |
She is very small of stature, but dumpy: she may be visualized by imagining, from the bottom up, three soft, gelatinous globes- large, medium and small, pressed into each other without any interstices; this-her skirt, torso and head. | Она очень мала ростом, но кругло-толста: ее можно себе представить, вообразив снизу вверх три мягких студенистых шара - большой, средний и маленький, втиснутых друг в друга без промежутков; это - ее юбка, торс и голова. |
Strange, her eyes are a faded blue, girlish, even childish, but the mouth is that of an old person, with a moist lower lip of a raspberry colour, impotently hanging down. | Странно: глаза у нее блекло-голубые, девичьи, даже детские, но рот старческий, с отвисшей бессильно, мокрой нижней малиновой губой. |
Her husband- Isaiah Savvich- is also small, a grayish, quiet, silent little old man. | Ее муж - Исай Саввич - тоже маленький, седенький, тихонький, молчаливый старичок. |
He is under his wife's thumb; he was doorkeeper in this very house even at the time when Anna Markovna served here as housekeeper. | Он у жены под башмаком; был швейцаром в этом же. доме еще в ту пору, когда Анна Марковна служила здесь экономкой. |
In order to be useful in some way, he has learned, through self-instruction, to play the fiddle, and now at night plays dance tunes, as well as a funeral march for shopmen far gone on a spree and craving some maudlin tears. | Он самоучкой, чтобы быть чем-нибудь полезным, выучился играть на скрипке и теперь по вечерам играет танцы, а также траурный марш для загулявших приказчиков, жаждущих пьяных слез. |
Then, there are the two housekeepers- senior and junior. | Затем две экономки - старшая и младшая. |
The senior is Emma Edwardovna. | Старшая Эмма Эдуардовна. |
She is a tall, full woman of forty-six, with chestnut hair, and a fat goitre of three chins. | Она - высокая, полная шатенка, лет сорока шести, с жирным зобом из трех подбородков. |
Her eyes are encircled with black rings of hemorrhoidal origin. | Глаза у нее окружены черными геморроидальными кругами. |
The face broadens out like a pear from the forehead down to the cheeks, and is of an earthen colour; the eyes are small, black; the nose humped, the lips sternly pursed; the expression of the face calmly authoritative. | Лицо расширяется грушей, от лба вниз, к щекам, и землистого цвета; глаза маленькие, черные; горбатый нос, строго подобранные губы; выражение лица спокойно-властное. |