Toms sighed. | Томс вздохнул. |
"Please," she cried, "say anything at all! | - Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи. |
I can't stand this!" | Я так больше не могу. |
"Oh, hell-" | - Вот, черт... |
"Yes?" she breathed, her face transfigured. | - Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось. |
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. | - Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание. |
At last he asked her to marry him. | Наконец он сделал ей предложение. |
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. | Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание. |
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. | Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено. |
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? | Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом? |
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. | Дорис с сочувствием отнеслась к его откровениям, но отказалась выйти за него замуж. |
"You must tell a girl that you love her," she declared. | - Девушке нужно говорить, что ты ее любишь, -заявила она. |
"You have to tell her a hundred times a day, Jefferson, and even then it's not enough." | - Ей нужно повторять эти слова сто раз в день, Джефферсон, и даже тогда будет недостаточно. |
"But I do love you!" Toms protested. | - Но я в самом деле люблю тебя, - возразил Томс. |
"I mean to say I have an emotion corresponding to-" | - Вернее, я хотел сказать, что чувствую что-то похожее на... |
"Oh, stop it!" | - Прекрати, надоело. |
In this predicament, Toms thought about the Language of Love and went to his professor's office to ask about it. | Не зная, что предпринять, Томс вспомнил о Языке Любви и отправился к профессору расспросить о нем поподробнее. |
"We are told," his professor said, "that the race indigenous to Tyana II had a specific and unique language for the expression of sensations of love. | - Говорят, - начал профессор, - что жители Тианы-2 придумали особый язык для выражения любовных эмоций. |
To say | Фраза |
'I love you' was unthinkable for Tyanians. | "Я тебя люблю" - совершенно немыслима для тианцев. |
They would use a phrase denoting the exact kind and class of love they felt at that specific moment, and used for no other purpose." | Они могут дать точную характеристику испытываемого ими в данную минуту чувства, причем слова эти никогда не повторятся ни в одной другой ситуации. |
Toms nodded, and the professor continued. | Томс кивнул, и профессор продолжал. |
"Of course, developed with this language was, necessarily, a technique of lovemaking quite incredible in its perfection. | - Конечно же, тианцы не остановились на теории. Они разработали методику ухаживания и технику любовной игры, достигнув в этом совершенства. |