In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. | Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной. |
And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. | А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой. |
"I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" | - Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете. |
"How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. | - О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба. |
"That's not what I meant," Toms amended. | - Нет, не так, - поправился Томс. |
"The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" | - То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на... |
"Of a what?" | - На кого, милый? |
"A doe in a forest glade," Toms said, frowning. | - На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс. |
"How charming!" | - Как симпатично! |
"It wasn't intended to be charming. | - При чем здесь симпатично. |
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" | Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений... |
"But, honey," she said, | - Но, дорогой, - возразила она. |
"I'm not awkward. | - Я вовсе не нескладна. |
My dancing teacher-" | Мой учитель танцев... |
"I didn't mean awkward. | - Нет, ты меня не поняла. |
But the essence of awkwardness is-is-" | Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую... |
"I understand," she said. | - Я все поняла, - заверила она. |
But Toms knew she didn't. | Но Томс знал, что это было неправдой. |
So he was forced to give up extravagances. | С гиперболами пришлось покончить. |
Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it | Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал. |
The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. | В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы. |
"Jeff," she would urge, "surely you can say something!" | - Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь. |
Toms shrugged his shoulders. | Томс пожал плечами. |
"Even if it isn't absolutely what you mean." | - Даже, если это не совсем то, что ты думаешь. |