Читать «Язык любви - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Шекли

In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной.
And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой.
"I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" - Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете.
"How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. - О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба.
"That's not what I meant," Toms amended. - Нет, не так, - поправился Томс.
"The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" - То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на...
"Of a what?" - На кого, милый?
"A doe in a forest glade," Toms said, frowning. - На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс.
"How charming!" - Как симпатично!
"It wasn't intended to be charming. - При чем здесь симпатично.
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений...
"But, honey," she said, - Но, дорогой, - возразила она.
"I'm not awkward. - Я вовсе не нескладна.
My dancing teacher-" Мой учитель танцев...
"I didn't mean awkward. - Нет, ты меня не поняла.
But the essence of awkwardness is-is-" Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую...
"I understand," she said. - Я все поняла, - заверила она.
But Toms knew she didn't. Но Томс знал, что это было неправдой.
So he was forced to give up extravagances. С гиперболами пришлось покончить.
Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал.
The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы.
"Jeff," she would urge, "surely you can say something!" - Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь.
Toms shrugged his shoulders. Томс пожал плечами.
"Even if it isn't absolutely what you mean." - Даже, если это не совсем то, что ты думаешь.