"I'd like to find out that for myself, too." | - Я бы хотел сам убедиться и в этом тоже. |
"You may go," Varris said, "but don't come back. | - Можешь отправляться, я тебя не держу, - сказал Вэррис. - Но знай, обратно я тебя не приму. |
No one will accuse me of loosing a callous scientific seducer upon the galaxy." | Я не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я осчастливил Галактику новым Дон-Жуаном. |
"Oh, all right. | - Ладно. |
To hell with it. | Оставим это. |
Let's get back to work." | Давайте продолжать занятия. |
"No. | - Нет. |
Look at yourself! | Ты только посмотри на себя. |
A little more unrelieved studying, young man, and you will lose the capacity to make love. | Еще несколько таких изнурительных уроков, и ты навсегда утеряешь способность любить. |
And wouldn't that be a sorry state of affairs?" | А это было бы весьма печально. |
Toms agreed that it certainly would be. | Томс вяло согласился. |
"I know the perfect spot," Varris told him, "for relaxation from the study of love." | - Я знаю одно отличное место, - вспомнил Вэррис,- чудесное место, где можно было бы отвлечься от любви. |
They entered the old man's spaceship and journeyed five days to a small unnamed planetoid. | Они сели в допотопный космолет Вэрриса и через пять дней приземлились на маленькой планете, у которой даже не было названия. |
When they landed, the old man took Toms to the bank of a swift flowing river, where the water ran fiery red, with green diamonds of foam. | Старик привел юношу на берег бурной огненно-красной реки, по которой неслись хлопья зеленой пены. |
The trees that grew on the banks of that river were stunted and strange, and colored vermilion. | Деревья, росшие по берегам, были низкорослые, причудливо изогнутые и алые. |
Even the grass was unlike grass, for it was orange and blue. | Даже трава была необычной - голубой и оранжевой. |
"How alien!" gasped Toms. | - Какое странное место, - Томс удивленно оглядывался. |
"It is the least human spot I've found in this humdrum corner of the galaxy," Varris explained. | - Это единственный в этой части Галактики уголок, где ничто не напоминает о земном, -поспешил объяснить Вэррис. |
"And believe me, I've done some looking." | - Поверь мне, я знаю, что говорю. |
Toms stared at him, wondering if the old man was out of his mind. | Томс подумал, не сошел ли старик с ума. |
But soon he understood what Varris meant. | Но вскоре он понял, что имел в виду Вэррис. |
For months he had been studying human reactions and human feelings, and rounding it all was the now suffocating feeling of soft human fit ii. fie had immersed himself in humanity, studied it, bathed in it, eaten and drunk and dreamed it. | Многие месяцы Джефферсон Томс изучал человеческие чувства и поступки; человеческий дух витал над ним, проникая в его мысли во сне и наяву. Томс жил и дышал работой, жадно вбирая в себя знания, точно губка воду. Временами напряжение становилось невыносимым. |