Читать «Этот прекрасный мир» онлайн - страница 227
Генри Миллер
81
82
Ф. Ницше. Ecce Homo. Перев. Ю. Антоновского.
83
Отсылка к: «…внутренне умерший человек, житель большого города поздней эпохи, птолемеевской Александрии или нынешних Парижа и Берлина…» (О. Шпенглер. Закат Европы. Перев. Н. Гарелина).
84
«Work in Progress» – под таким названием с 1927 г. публиковались отрывки из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).
85
86
Яростно
87
88
Да, это мсье Кронстадт. С кем я говорю, простите?
89
Понятно?
90
Анна! Как там дела? Не готов? Ну дерьмо!
91
Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь?
92
Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имею честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого за все… это легко уладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! Напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам!
93
Целую ручку, мадам!
94
Да, мадам… нет, мадам!
95
Он пьян… совершенно пьян
96
Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой… да, к себе
97
Шагай!
98
Аллюзия на следующий диалог из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (гл. V, перев. Н. Демуровой):
«–
Алиса рассмеялась.
– Нет,
– Варенье отличное, – настаивала Королева.
– Спасибо, но
– Сегодня ты бы его все равно
– Но ведь завтра когда-нибудь будет
– Нет, никогда! Завтра
99
Froid
100
«Поэзия должна создаваться всеми, а не одиночками» (Лотреамон. Стихотворения II. Перев. Н. Мавлевич).
101
Surrealism, by Herbert Read (Faber and Faber Ltd.).
102
И другим
103
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 3, сц. 2. Перев. К. Исмаева.
104
Мф. 10: 34.
105
106
Перевод с нем. анонимного переводчика.
107
108
«Дырами» в гипотетической вселенной Дирака обиходно назывались положительные соответствия электронов.