Читать «Этот прекрасный мир» онлайн - страница 227

Генри Миллер

81

«Рождение трагедии из духа музыки» – трактат Фридриха Ницше, опубликованный в 1872 г. и переизданный в 1886 г. с предисловием «Опыт самокритики» и подзаголовком «Эллинство и пессимизм».

82

Ф. Ницше. Ecce Homo. Перев. Ю. Антоновского.

83

Отсылка к: «…внутренне умерший человек, житель большого города поздней эпохи, птолемеевской Александрии или нынешних Парижа и Берлина…» (О. Шпенглер. Закат Европы. Перев. Н. Гарелина).

84

«Work in Progress» – под таким названием с 1927 г. публиковались отрывки из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

85

Дитрих Букстехуде (1637–1707) – датско-немецкий органист и композитор эпохи барокко.

86

Яростно (ит.).

87

«Анатомия меланхолии» (1621) – огромное (900 страниц формата ин-кварто) энциклопедическое сочинение оксфордского прелата Роберта Бёртона (1577–1640).

88

Да, это мсье Кронстадт. С кем я говорю, простите? (фр.)

89

Понятно? (фр.)

90

Анна! Как там дела? Не готов? Ну дерьмо! (нем., фр.)

91

Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.)

92

Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имею честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого за все… это легко уладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! Напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.)

93

Целую ручку, мадам! (нем.)

94

Да, мадам… нет, мадам! (фр.)

95

Он пьян… совершенно пьян (фр.).

96

Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой… да, к себе (фр.).

97

Шагай! (фр.)

98

Аллюзия на следующий диалог из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (гл. V, перев. Н. Демуровой):

«– Тебя я взяла бы с удовольствием, – откликнулась Королева. – Два пенса в неделю и варенье на завтра!

Алиса рассмеялась.

– Нет, я в горничные не пойду, – сказала она. – К тому же варенье я не люблю!

– Варенье отличное, – настаивала Королева.

– Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!

– Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, – ответила Королева. – Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!

– Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!

– Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас наконец завтра“?»

99

Froid (фр.) – Холодный. Chaud (фр.) – Горячий.

100

«Поэзия должна создаваться всеми, а не одиночками» (Лотреамон. Стихотворения II. Перев. Н. Мавлевич).

101

Surrealism, by Herbert Read (Faber and Faber Ltd.).

102

И другим (лат.).

103

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 3, сц. 2. Перев. К. Исмаева.

104

Мф. 10: 34.

105

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, поэт и писатель, составитель толкового словаря английского языка.

106

Перевод с нем. анонимного переводчика.

107

Джеймс Бьюкенен Брейди (1856–1917) – американский бизнесмен и филантроп, за свое пристрастие к драгоценностям прозванный Даймонд (Бриллиант, Бриллиантовый).

108

«Дырами» в гипотетической вселенной Дирака обиходно назывались положительные соответствия электронов.