Читать «Этот прекрасный мир» онлайн - страница 230

Генри Миллер

151

Роберт Рэндольф Ингерсолл (1883–1927) – американский бейсболист.

152

«Творческая эволюция» (1907) – основополагающий труд французского философа-интуитивиста Анри Бергсона (1859–1941).

153

До тошноты (лат.).

154

Моисей Маймонид (1135/1138-1204), также известный как Моше бен Маймон, Муса бин Маймун и Рамбам, – выдающийся еврейский философ и богослов, а также врач и разносторонний ученый.

155

Тогда (фр.).

156

Ровно (нем.).

157

Ну, интимная болезнь! (фр.)

158

Кислая капуста, картофельные клецки (нем.).

159

Песочный торт (нем.).

160

Песня Гаса Уильямса (Густав Вильгельм Левек, 1848–1915) из водевиля «Наш немецкий сенатор» (1879).

161

Джо Миллер (1684–1738) – английский актер, известный острослов. Сборник приписываемых ему анекдотов «Joe Miller’s Jests» был впервые опубликован в 1739 г.; впоследствии аналогичные сборники выходили под заголовками «Joe Miller’s Joke Book», «The New Joe Miller» и т. п.

162

Кекс, который делается в канун Великого поста (нем.).

163

Кумушек (нем.).

164

В нашей семье (фр.).

165

«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше.

166

Непревзойденный (лат.).

167

Речь идет о французском писателе Луи-Фердинанде Селине (1894–1961) и его визите на завод Форда в 1926 г., где конвейерное производство оставило у него ужасное впечатление.

168

«Палм Олив» – ныне компания «Колгейт-Палмолив», в те времена «Палмолив» (с 1898 г.) был крупнейшим мировым производителем мыла; «Отец Джон» – средство от кашля (с 1855 г.), изготовлялось фармацевтической фирмой «Карлтон-энд-Хови» до продажи ее в 1980-х гг.; «Экс-Лакс» – слабительное, впервые составленное фармацевтом Максом Киссом в 1906 г.; Перуна – кличка пони, с 1932 г. ставшего символом спортивной сборной Южного методистского университета, Техас; «Лидия Пинкэм» – марка «женского тоника», якобы облегчавшего боли при менструации, владелица патента на «тоник» – американская предпринимательница Лидия Пинкэм (Эстес, 1819–1883).

169

Кэрри Амелия Мор Нейшн (1846–1911) – активистка антиалкогольного движения, предшествовавшего введению сухого закона в США. Неоднократно бесчинствовала в алкогольных барах – крушила обстановку топором.

170

Роман американского писателя и критика, коммуниста Майка Голда (1894–1967).

171

Брассай (Дьюла Халас, 1899–1984) – венгерский и французский фотограф, художник и скульптор.

172

«Черная весна».

173

Игра слов: Инзел (Insel) по-немецки означает остров; имеется в виду Малахольный Джордж из рассказа Г. Миллера «Мужской портной» в книге «Черная весна».

174

До бесконечности (лат.).

175

Работники, добывающие гуммигут (исп.).

176

Тревогу (фр.).

177

Повесть Чарльза Диккенса, опубликованная в 1859 г.

178

Сезар Франк (Сезар Огюст Жан Гийом Юбер Франк, 1822–1890) – франко-бельгийский композитор и органист.

179

Упоминаемые в Библии предметы, при помощи которых первосвященник от имени правителя вопрошал Бога. Урим и Туммим, наряду со сновидениями и пророчествами, были дозволенным способом предсказания будущего в ранний период истории еврейского народа.