Читать «Это история самой сумасшедшей рок-группы в Германии» онлайн - страница 35

Макс

Burana Hiemali Tempore, Villeman Og Magnhild, а также славная Palästinalied являются

классикой жанра, а значит, IN EXTREMO и по сей день играют эти песни на сцене - и как

фанаты, так и средства массовой информации наблюдают за этим с восторгом. «Возникает

поистине алхимическая смесь из грохочущего баса, пронзительно звучащей гитары,

мистического пения, чарующего шалмея и жалобно звучащей волынки», - пишет журнал

Cabinet Nightflight. «Морем положительных эмоций от прослушивания» группу наградил

музыкальный журнал Aktiv; «союзом архаичных и современных инструментов, который

позволил воссиять традиционному песенному фонду в новом свете» встретил журнал Zillo

и заявил, что «Слияние фольклорных элементов заботится о живой музыке, без которой, в

частности, и жизнь на земле не была бы такой хорошей». Журнал Intro оценил «умелую

аранжировку и смешение инструментов», Metal Hammer назвал IN EXTREMO

«обогащением метал-сцены». Заметив, что берлинские бродяги «обессмертили себя уже с

первого диска», жкрнал Rock Hard высказался довольно необдуманно, так как столкнулся

с очевидно противоположным мнением своих читателей, для которых IN EXTREMO были

лишь «новичками года», ни в какое сравнение не идущие с такими группами, как HIM,

Guano Apes и Children of Bodom. Кроме того, в журнальной рубрике «Лучшая Live-группа

года» семеро музыкантов поднялись с нуля до одиннадцатого места и, таким образом,

оказались перед Rammstein и Subway To Sally. Кильский городской журнал писал о рок-

дебюте: «То, что на первый взгляд кажется тупым рычанием со всеми соответствующими

стереотипами кровавых оргий и варварских прикидов и вплоть до прославляющих

насилие текстов, при более подробном ознакомлении оказывается одной из самых удачных

пластинок этого лета».

В интервью с журналом Rock Hard Михаэль представился как большой поклонник

Palästinalied, предания от Вальтера фон дер Фогельвейде о крестовом походе в Святую

Землю, написанную на средневерхненемецком языке в 12-м столетии. «Это песня о

христианстве», - говорит певец. – «И хотя я не особо верующий, но строки текста очень

близки мне».

«Alrêrst lebe ich mir werde,

sît mîn sündic ouge siht

daz reine lant und ouch die erde,

der man sô vil êren giht.

mir ist geschehen, des ich ie bat:

ich bin komen an die stat,

dâ got mennischlîchen trat.

Schœniu lant rîch unde hêre,

swaz ich der noch hân gesehen,

sô bist dûz ir aller êre.

Waz ist wunders hie geschehen!

Daz ein magt ein kint gebar,

hêre über aller engel schar,

was daz niht ein wunder gar?

Hie liez er sich reine toufen,

daz der mensche reine sî.

hêre liez er sich hie verkoufen,

daz wir eigen wurden frî.

Anders wæren wir verlorn.

Wol dir, sper, kriuze unde dorn!

Wê dir, heiden, daz ist dir zorn!

Alrêrst lebe ich mir werde,

sît mîn sündic ouge siht

daz reine lant und ouch die erde,

der man sô vil êren giht.

mir ist geschehen, des ich ie bat:

ich bin komen an die stat,

dâ got mennischlîchen trat.»

( Palästinalied)

А вот перевод на русский язык: