Читать «Это история самой сумасшедшей рок-группы в Германии» онлайн

Макс

Предисловие переводчиков

Castle:

In Extremo для меня - не просто группа. Это часть души, часть чего-то внутри меня,

чего-то большего, нежели просто музыкальный исполнитель. Я познакомился с их

творчеством сравнительно поздно - осенью 2009 года. Я тогда сильно болел Rammstein, и

эти средневековые ребята, которых я внезапно открыл для себя, были чем-то близким,

родственным, немецким. Годы шли. Удалось побывать на концерте в Петербурге,

познакомиться с творчеством группы поближе. Когда в 2012 году я увидел новость о

том, что In Extremo написали книгу, решил - ха, интересно! Жаль, вряд ли найдутся

переводчики. А ведь там наверняка столько полезной информации, которой в интернетах

просто так не найдешь...

Впрочем, книгу мне удалось раздобыть через подругу - ее знакомый привез из Германии

два экземпляра, один из которых я с радостью купил. Что же мне с ней делать?

Немецкого я тогда практически не знал (существительное от глагола вряд ли отличил

бы), и это была лишь святыня, тайны которой были для меня практически недосягаемы.

Но с этим надо было бороться. Любопытство взяло верх уже на следующий день после

приобретения, и я уселся за перевод. Шло очень тяжело, уже на третьем предложении я

понял, что занятие крайне сложное, требующее усидчивости и внимания, а также

знания языка. Но я ни в коем случае не хотел бросать, тем более, когда первые адские

потуги давали медленную выжимку сочного нектара в виде фактов о Кае Люттере. Так

я и переводил - забивая в переводчик, рывшись в словарях и на различных языковых

сайтах, используя сокровищницу под названием "Мультитран" и всеми силами повышая

знания языка. Было очень тяжело, особенно перепечатывать каждую букву, каждый

умляут, чтобы не менять смысл. Но вскоре я понял, что начал не только узнавать

интересности из жизни музыкантов, но и понимать немецкий текст. Я был сам себе

учитель и репетитор. Фактически, основной мой запас немецкого пришел не столько из

лишним длительных мучений появилась неунывающая коллега Treffa, которая

предоставила мне то, о чем я даже мечтать не мог - электронную версию. Так дело

пошло быстрее, и мы вместе всего в несколько месяцев смогли закончить перевод сего

шедевра, который вы, не сомневаюсь, уже прочитали (если же нет - то оставьте эти

скучные и никому не нужные строки и листайте скорее наверх, к тем главам, которые

еще не видели!). Мне не нужны деньги, я не ищу славы, я лишь хочу, чтобы группа In

Extremo была более уважаема и почитаема в нашей стране, а ее преданные фанаты

смогли насладиться этой поистине шедевральной книгой. Я слишком люблю этот

прекрасный фолк-метал коллектив из Германии. А к книге у меня особое отношение не

только как к источнику информации о группе, но и к моему личному учебнику немецкого

языка. Я очень надеюсь, что хоть кому-то наш труд пришелся по вкусу. Ведь то, что

сделано фанатами для фанатов - всегда верно и справедливо. Особенно, если фанаты

настоящие.

Treffa:

Я от души благодарю Castle за беспримерный трудовой энтузиазм (куда там мне до него)