Читать «Это история самой сумасшедшей рок-группы в Германии» онлайн
Макс
Предисловие переводчиков
Castle:
In Extremo для меня - не просто группа. Это часть души, часть чего-то внутри меня,
чего-то большего, нежели просто музыкальный исполнитель. Я познакомился с их
творчеством сравнительно поздно - осенью 2009 года. Я тогда сильно болел Rammstein, и
эти средневековые ребята, которых я внезапно открыл для себя, были чем-то близким,
родственным, немецким. Годы шли. Удалось побывать на концерте в Петербурге,
познакомиться с творчеством группы поближе. Когда в 2012 году я увидел новость о
том, что In Extremo написали книгу, решил - ха, интересно! Жаль, вряд ли найдутся
переводчики. А ведь там наверняка столько полезной информации, которой в интернетах
просто так не найдешь...
Впрочем, книгу мне удалось раздобыть через подругу - ее знакомый привез из Германии
два экземпляра, один из которых я с радостью купил. Что же мне с ней делать?
Немецкого я тогда практически не знал (существительное от глагола вряд ли отличил
бы), и это была лишь святыня, тайны которой были для меня практически недосягаемы.
Но с этим надо было бороться. Любопытство взяло верх уже на следующий день после
приобретения, и я уселся за перевод. Шло очень тяжело, уже на третьем предложении я
понял, что занятие крайне сложное, требующее усидчивости и внимания, а также
знания языка. Но я ни в коем случае не хотел бросать, тем более, когда первые адские
потуги давали медленную выжимку сочного нектара в виде фактов о Кае Люттере. Так
я и переводил - забивая в переводчик, рывшись в словарях и на различных языковых
сайтах, используя сокровищницу под названием "Мультитран" и всеми силами повышая
знания языка. Было очень тяжело, особенно перепечатывать каждую букву, каждый
умляут, чтобы не менять смысл. Но вскоре я понял, что начал не только узнавать
интересности из жизни музыкантов, но и понимать немецкий текст. Я был сам себе
учитель и репетитор. Фактически, основной мой запас немецкого пришел не столько из
лишним длительных мучений появилась неунывающая коллега Treffa, которая
предоставила мне то, о чем я даже мечтать не мог - электронную версию. Так дело
пошло быстрее, и мы вместе всего в несколько месяцев смогли закончить перевод сего
шедевра, который вы, не сомневаюсь, уже прочитали (если же нет - то оставьте эти
скучные и никому не нужные строки и листайте скорее наверх, к тем главам, которые
еще не видели!). Мне не нужны деньги, я не ищу славы, я лишь хочу, чтобы группа In
Extremo была более уважаема и почитаема в нашей стране, а ее преданные фанаты
смогли насладиться этой поистине шедевральной книгой. Я слишком люблю этот
прекрасный фолк-метал коллектив из Германии. А к книге у меня особое отношение не
только как к источнику информации о группе, но и к моему личному учебнику немецкого
языка. Я очень надеюсь, что хоть кому-то наш труд пришелся по вкусу. Ведь то, что
сделано фанатами для фанатов - всегда верно и справедливо. Особенно, если фанаты
настоящие.
Treffa:
Я от души благодарю Castle за беспримерный трудовой энтузиазм (куда там мне до него)