Читать «Это - убийство (= Партия в покер)» онлайн - страница 12

Эрл Стенли Гарднер

Оказалось, что это была дамская сумочка.

Положив ее в ящик стола, Морейн направился в главную каюту, где Бромли бокалом шампанского пытался привести женщину в чувство.

- Это мигом вылечит ее, - заверил он. - Шампанское - лучшее средство от морской болезни.

Морейн подошел ближе, и женщина в перерыве между глотками шампанского улыбнулась ему.

- Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен? - спросил Бромли.

- Нет. Идем к причалу.

Бромли подтвердил жестом, что понял, и вышел из каюты.

- Так вы действительно Энн Хартвелл? - еще раз уточнил Морейн.

- Да, это я.

- Вам лучше?

- Да, намного.

- Как долго вы пробыли на борту этого буксира?

- Несколько дней.

- Где вы плавали?

- Не знаю. Где-то в океане. Заинтригованный Морейн насупил брови:

- Вы давно покинули дом?

- Я и не выходила из дому. Они похитили меня.

- Когда это произошло?

- Думаю, недели две назад. Я потеряла чувство времени.

Почему похитители не потребовали выкупа раньше?

- Понятия не имею. Мне кажется, они чего-то опасались. К тому же они никак не могли вступить в контакт с моим мужем.

- Вот это да! Почему же?

- Не знаю. Я просто слышала, как они об этом говорили между собой.

- Где вы находились во время этого разговора?

- На борту их судна.

- И с момента похищения вы все время провели там?

- Да, около двух недель: Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.

- Вы не заметили, где они бродили?

- Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.

- И много их там было?

- О да, видимо-невидимо.

Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:

- Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.

- Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, - повторил Морейн. А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.

- На вашем судне качает меньше.

- Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.

- Мой муж будет ждать меня на берегу?

- Полагаю, что да, - ответил Морейн. - Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.

Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.

- Что она говорит? - поинтересовался Бромли.

- Да почти ничего, - ответил Морейн, зажигая сигарету.

- Вы поставите в известность власти о том, что произошло?

- Думаю, что нет.

- Не удалось установить их судно?

- Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину. Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.

- Прибыли слишком рано, - констатировал он. Морейн натянул пиджак и надел шляпу.

- Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, обратился он к Бромли. - Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.

Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.

- Вы оба задержаны, - раздался мужской голос.- Поднимите руки и не вздумайте бежать.