Читать «Это - убийство (= Партия в покер)» онлайн - страница 12
Эрл Стенли Гарднер
Оказалось, что это была дамская сумочка.
Положив ее в ящик стола, Морейн направился в главную каюту, где Бромли бокалом шампанского пытался привести женщину в чувство.
- Это мигом вылечит ее, - заверил он. - Шампанское - лучшее средство от морской болезни.
Морейн подошел ближе, и женщина в перерыве между глотками шампанского улыбнулась ему.
- Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен? - спросил Бромли.
- Нет. Идем к причалу.
Бромли подтвердил жестом, что понял, и вышел из каюты.
- Так вы действительно Энн Хартвелл? - еще раз уточнил Морейн.
- Да, это я.
- Вам лучше?
- Да, намного.
- Как долго вы пробыли на борту этого буксира?
- Несколько дней.
- Где вы плавали?
- Не знаю. Где-то в океане. Заинтригованный Морейн насупил брови:
- Вы давно покинули дом?
- Я и не выходила из дому. Они похитили меня.
- Когда это произошло?
- Думаю, недели две назад. Я потеряла чувство времени.
Почему похитители не потребовали выкупа раньше?
- Понятия не имею. Мне кажется, они чего-то опасались. К тому же они никак не могли вступить в контакт с моим мужем.
- Вот это да! Почему же?
- Не знаю. Я просто слышала, как они об этом говорили между собой.
- Где вы находились во время этого разговора?
- На борту их судна.
- И с момента похищения вы все время провели там?
- Да, около двух недель: Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.
- Вы не заметили, где они бродили?
- Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.
- И много их там было?
- О да, видимо-невидимо.
Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:
- Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.
- Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, - повторил Морейн. А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.
- На вашем судне качает меньше.
- Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.
- Мой муж будет ждать меня на берегу?
- Полагаю, что да, - ответил Морейн. - Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.
Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.
- Что она говорит? - поинтересовался Бромли.
- Да почти ничего, - ответил Морейн, зажигая сигарету.
- Вы поставите в известность власти о том, что произошло?
- Думаю, что нет.
- Не удалось установить их судно?
- Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину. Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.
- Прибыли слишком рано, - констатировал он. Морейн натянул пиджак и надел шляпу.
- Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, обратился он к Бромли. - Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.
Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.
- Вы оба задержаны, - раздался мужской голос.- Поднимите руки и не вздумайте бежать.