He began to feel foolish about telling them about the Llonka time machine and about NAPS and about Sam. | Он начал чувствовать себя глупцом после того, как рассказал им о машине времени Ллонка, NAPS и о Сэме. |
Probably they had learned all about modem-day paleontological work in school. | Возможно, в школе они слышали о работе современных палеонтологов все. |
Then why had their eyes grown so large? | Но почему их глаза раскрылись так широко? |
The sun was halfway down the afternoon slope of the Cretaceous sky, and its light, slightly muted by the hazy atmosphere, lay softly upon Deidre's and Skip's faces. | Послеполуденное солнце прошло половину своего пути по небосклону мелового периода, и его лучи, слегка рассеянные влажной атмосферой, мягко ложились на лица Дидри и Скипа. |
He saw how thin their cheeks were; he looked at their thin arms. | Он заметил, что их щеки были худыми, а руки -тонкими. |
If they really had been kidnapped, the kidnappers certainly had not fed them very well. | Если их действительно похитили, то похитители точно не кормили их как надо. |
Could they possibly be from Mars? | Может быть, они действительно были с Марса? |
Granted, they did not look like Martians, but such an observation was absurd in view of the fact that he did not know what Martians were supposed to look like. | Ну ладно, они не выглядели как марсиане, хотя этот аргумент был абсурдным - он просто не знал, как должны были в действительности выглядеть марсиане. |
He thought of Mariner 9 and Vikings 1 and 2 and the two Viking Landers. | Ему вспомнились Маринер 9 и Викинг 1 и 2 и их посадочные блоки. |
Discounting the tetrahedral pyramids in Elysium, which looked like artifacts the orbiters had photographed no hint of intelligent life whatsoever, and the landers had failed to come up with viable evidence of organic molecules, But neither the orbiters nor the landers had proved there was no life on Mars, and they definitely had not proved there might not have been long ago. | Не принимая в расчет трехгранные пирамиды в Элизиуме, которые выглядели как артефакты, орбитальные аппараты не сфотографировали никаких намеков на присутствие разумной жизни, а посадочным модулям не удалось обнаружить сколько-нибудь серьезных доказательств наличия органических молекул; однако ни посадочные, ни орбитальные блоки не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в прошлом, и несомненно также, что они не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в далеком прошлом. |
And then there were the hearrings. | И потом, были еще сережки-говорешки. |
On his right index finger Carpenter wore a liaison ring which, to the unpracticed eye, looked like a cheap piece of jewelry he might have picked up in a discount store. | На указательном пальце правой руки Карпентера был надет управляющий перстень, который на первый взгляд выглядел как дешевая безделушка, купленная в комиссионном магазине. |
It was encircled by a series of tiny, palpable nodules, each different to the touch, which gave him remote control of Sam. | На перстне последовательно располагались крохотные выпуклости, различающиеся на ощупь, а сам перстень представлял собой пульт дистанционного управления Сэмом. |
It was a device such as only an advanced technology could have produced, nevertheless, the technology that had created it was not advanced enough to have created two tiny ear pieces that influenced the auditory nerves. | Это устройство было продуктом самых передовых технологий, тем не менее, технологии, которые его произвели на свет, не были настолько продвинутыми, чтобы с их помощью можно было разработать пару тоненьких сережек, которые бы напрямую воздействовали на слуховые нервы. |