Читать «Эндер Виггин (компиляция)» онлайн - страница 2250

Орсон Скотт Кард

Примечания

1

Искаженное имя Эндрю, а также существительное, означающее приблизительно «тот, кто заканчивает», «финалист».

2

Демосфен (ок. 384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.) — древнегреческий оратор. Прославился своими речами, в частности «филиппиками», направленными против Филиппа II, отца Александра Македонского. Именно благодаря ораторскому искусству Демосфена Греция объединилась на борьбу против Македонии.

Джон Локк (1632–1704) — британский философ, чьи идеи оказали огромное влияние на развитие политической философии. Его трудами вдохновлялись американские революционеры, позднее воплотив многие политические воззрения Локка в Декларации независимости.

3

Мф. 10:34.

4

Пришел, увидел, победил (лат.).

5

Буланже — булочник (фр.)

6

Бейкер — булочник (англ.).

7

Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.).

8

Только Спаситель может очистить твой душу (исп.).

9

Шлюхино отродье, страшилище (исп.).

10

Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)

11

Зверюшка (исп.).

12

Понятно, сечешь (исп.).

13

Я-то — да, а вот ты? (исп.)

14

Конечно, еще бы (исп.).

15

Что-то за что-то (лат.)

16

«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга — жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров.

«Поллианна» — роман Элеонор Портер; назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.

17

Здесь: скотина, страшила (исп.).

18

Ничего (исп.).

19

2-я Цар. 18:33.

20

Ансибль — средство мгновенной связи, быстрее света (фант.).

21

Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г. у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. У южан было убито около 10 тысяч и среди них знаменитый генерал Джексон по прозвищу Каменная Стена.

22

Обыгрывается сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (конь). «Дюшеваль» для американца звучит почти как «две лошади».

23

В оригинале — «dead line». На английском языке может означать «предел» или «последнюю черту», но Боб предпочитает буквальное значение.

24

Пандит — мудрец; ученый-индус (хинди).

25

Генерал Бернсайд во время Гражданской войны в США командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.

26

2-я Цар. 18:33.

27

Лк. 15:23–24.

28

Имеется в виду ветхозаветное пророчество Исайи: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7: 14). Воплощение этого пророчества святой евангелист Матфей видит в рождении Господа Иисуса Христа (Мф. 1: 18—23).

29

Дан. 2: 34.

30

Дан. 2: 35.

31

Перевод Библии на английский язык. Выполнен в 1611 году, официальное Писание многих протестантских общин, в том числе пуритан.