You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all. | Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее». |
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. | Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло. |
I think you must know Hartfield enough to comprehend that." | Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю. |
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. | — Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела. |
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference." | Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им. |
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. | — Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора. |
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously." | — Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон. |
"Only one more, papa; only for Mr. Elton. | — Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона. |
Poor Mr. Elton! | Бедный мистер Элтон! |
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him. | Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену. |
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! | В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу! |
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service." | Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему. |
"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him. | — Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен. |
But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day. | Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать. |
That will be a much better thing. | Так-то оно будет много лучше. |
I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him." | Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию. |
"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing. | — Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше. |
Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife. | Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену. |