Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. | Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один. |
The chances are that she must be a gainer." | Скорее всего она останется в выигрыше. |
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. | — Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. |
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. | Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. |
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day." | О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день. |
"Dear Emma bears every thing so well," said her father. | — Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец. |
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for." | — На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется. |
Emma turned away her head, divided between tears and smiles. | Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы. |
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. | — Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли. |
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. | — Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью. |
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married." | Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. |
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself. | — Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама. |
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing." | Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением. |
Mr.Knightley shook his head at her. | Мистер Найтли покачал головой. |
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. | — Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. |
Pray do not make any more matches." | Сделай милость, не устраивай больше браков. |
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. | — Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана. |
It is the greatest amusement in the world! | Нет в мире занятия веселее! |
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again. | И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично. |
Oh dear, no! | Ни в коем случае! |