Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. | Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году? |
Oh no! | Помилуйте, конечно нет! |
Mr. Weston certainly would never marry again. | Мистер Уэстон ни за что не женится снова. |
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. | Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя. |
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. | Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила. |
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject. | С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено. |
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making." | С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех! |
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley. | — Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово. |
"Success supposes endeavour. | Успех предполагает усилия. |
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. | Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко. |
A worthy employment for a young lady's mind! | Достойное занятие уму молодой девицы! |
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, | Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе: |
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? | «А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе? |
Where is your merit? | В чем ваша заслуга? |
What are you proud of? | Чем вам тщеславиться? |
You made a lucky guess; and that is all that can be said." | Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем. |
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck. | — А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало. |
There is always some talent in it. | Для этого всегда потребна доля таланта. |
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. | Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его. |