Читать «Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище» онлайн - страница 203

Карен Ли Стрит

15

Странствующий голубь – вымерший вид семейства голубиных, обитавший в Северной Америке и постоянно мигрировавший с места на место огромными стаями в поисках пищи. К началу XX века был полностью истреблен.

16

Пенсильванская академия изящных искусств – старейшее художественное образовательное учреждение США, также – музей изобразительного искусства.

17

Уильям Раш (1756–1833) – один из самых значительных американских скульпторов первых лет существования США, а также один из основателей и первых директоров Пенсильванской академии изящных искусств.

18

Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа, творивший в XVII в.

19

Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский живописец, известный крупномасштабными историческими полотнами.

20

Гилберт Чарльз Стюарт (1755–1828) – американский живописец, более всего известный как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая портреты шести первых президентов США. Считается одним из основоположников американской живописи.

21

Томас Салли (1783–1872) – американский художник, ученик Бенджамина Уэста.

22

Джошуа Шоу (1776–1860) – англо-американский художник и изобретатель, много путешествовавший по Северной Америке, писавший пейзажи и сцены из жизни индейцев.

23

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог, художник-анималист, автор иллюстрированного труда «Птицы Америки».

24

Джон Гульд (1804–1881) – британский орнитолог и художник-анималист, создатель многих иллюстрированных орнитологических трудов.

25

Цитата из старинной английской детской песенки «One for sorrow», где перечисляются приметы, связанные с сороками.

26

Поющая Семья Хатчинсонов (англ. Hutchinson Family Singers) – самый популярный музыкальный коллектив США середины XIX века, исполнители комических, сатирических, политических, сентиментальных песен, по мнению многих – основоположники американской популярной музыки.

27

Библиотека Арсенала – бывшая библиотека герцога де Лавальера; в наше время – часть Национальной библиотеки Франции.

28

У. Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

29

Английский перевод Библии, сделанный католическими учеными.

30

Мэтьюзи облачный, семейство колибри (лат.).

31

Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии, также – синоним «раешника», «нескладушек».

32

Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, конструкция горелки с полым цилиндрическим фитилем. Названа в честь изобретателя, Франсуа Ами Арганда.

33

«Бал Жертв» (фр.) – особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 году. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для середины XIX века – не слишком обычное мероприятие.