Читать «Шахнаме. Том 1» онлайн - страница 43

Абулькасим Фирдоуси

[ПОСЛАНИЕ СЕЛЬМА И ТУРА ФЕРИДУНУ]

Владыки призвали мобеда потом, В речах искушенного, с острым умом; От лишних очистили царский покой И тут же поведали замысел свой. Сельм, первым намеренья злые открыв 3000 И стыд пред державным отцом позабыв, Промолвил мобеду: «Скачи день и ночь, Догнать тебя ветру да будет невмочь! Стрелою к царю Феридуну лети, Нигде остановок не делай в пути. Как только примчишься к цареву дворцу, Поклон от сынов передашь ты отцу И скажешь ему: «Пред создателем страх Должны сохранять мы в обоих мирах. Лежит перед юношей к старости путь, 3010 Седым волосам черноты не вернуть. Кто мешкает долго в сем тесном дому, Становится дом все теснее тому. Йездан даровал тебе щедрой рукой От солнца до праха простор весь мирской. Законом желанье свое ты избрал, Йездана заветы надменно попрал, К обману и кривде душой тяготел, Свершил самовластно неправый раздел. Три сына даны тебе щедрой судьбой 3020 И каждый на деле испытан тобой. Ты в младшем достоинств таких не знавал, Которыми братьев бы он затмевал. Ты первого в глотку дракону метнул, Второго в заоблачный край зашвырнул, А третий с тобою и ночью и днем, И радостный взор ты покоишь на нем. Не ниже имеем мы мать и отца, Не меньше его мы достойны венца. Внемли же, о праведный царь всех царей: 3030 Хвалы не стяжаешь ты правдой своей! Иль сбросит Иредж властелина венец, Покинув захваченный царский дворец; Ему уголок ты укажешь земли, Чтоб так же, как мы, прозябал он вдали: Иль разом Турана и Чина бойцов, И с ними румийских моих удальцов Я в битву стеной копьеносной пошлю, Иран и Иреджа мечом истреблю». Мобед, как услышал недобрый наказ, 3040 Склонился и в путь поспешил в тот же час, С такой быстротою вскочил он в седло, Как если бы ветром огонь понесло. Он славного города вскоре достиг; Дворец перед ним величавый возник, Обширен, как степь от хребта до хребта. До туч поднебесных дворца высота. У входа — ряды достославных мужей, Собрание доблестных ратных вождей. Львы, лютые тигры — с одной стороны, 3050 С другой стороны — боевые слоны. Громовый раздался воителей крик, Что львиный, сердца устрашающий рык. Казалось, пред ним не дворец — небосвод, И рать великанов его стережет. К царю неусыпные стражи пошли, Ему доложили, склонясь до земли: С вестями примчался к царю во дворец Достойный, почтенного вида гонец. Завесу поднять Феридун приказал, 3060 И посланный в тронный направился зал. Едва на владыку взглянул он в упор, Пленились блистательным сердце и взор: Лицо, словно солнце, и стан, как сосна, Над розами щек — камфорой — седина, Улыбчивый рот, полный скромности взгляд, Приветом и ласкою речи звучат. Простерся гонец у владыки в ногах, Пред славным целуя почтительно прах. Владыка подняться послу приказал, 3070 Почетное место ему указал. Расспрашивать стал о любезных сынах — Здоровы ль и радостны ль в дальних местах — И после спросил: «Как доехал ты к нам? Устал ли, скача по горам и долам?» Тот молвил: «О царь, чей лучист ореол, Да будет с тобой неразлучен престол! Твой образ у каждого в сердце храним, Все живы мы именем светлым твоим. Ничтожный царя всемогущего раб, 3080 Что сам по себе недостоин и слаб, Злым вестником прибыл к державному я — Вина повелителей в том, не моя, — Принес от безумных сынов твоих весть; Решусь ли такое, о царь, произнесть?» И, вняв повеленью, он слово господ Великому нехотя передает.