Постигнув сокрытую тайну светил,Мир натрое царь Феридун разделил:Часть — Запад и Рум, часть — Китай и Туран,2900 А третья — Пустыня бойцов и Иран.Сначала на первенца он поглядел,Рум с Западом Сельму назначил в удел.По воле отцовской, Сельм выстроил рать И с нею на Запад пустился скакать.Достигнув столицы, взошел на престол И званье владыки Заката обрел.А храброму Туру седой властелин Туран во владение отдал и Чин.Царь войско для Тура собрать поспешил,2910 Тур двинуть в поход эту рать поспешил. Пришел и на царство с той самой поры Себя опоясал и роздал дары.Алмазы к ногам его сыпала знать,Туранским владыкой стал мир его звать. Когда же Иреджа черед наступил,Ему во владенье отец уступил Иран и Страну копьеносных бойцов,Престол и венец миродержных отцов.Он знал, что избранник достоин дворца,2920 Печати и перстня, меча и венца.Иранским владыкой стал зваться Иредж,Всех знатных и мудрых сумел он привлечь.Так в странах своих воцарились они.Настали счастливые мирные дни.
[БРАТЬЯ ПРОНИКАЮТСЯ ЗАВИСТЬЮ К ИРЕДЖУ]
Немалое время минуло с тех пор,Таила судьба роковой приговор.Уже Феридун — одряхлевший старик,Поблек его радостный, вешний цветник.Для всех этот час наступает равно:2930 Стареющей силе слабеть суждено.Окутана тьмой властелина звезда,Его сыновей обуяла вражда.Забота недобрая Сельма гнетет,Нет помыслов прежних и нрав уж не тот. Корыстью и алчностью втайне томим, Ведет он беседы с везиром своим.Не в силах забыть, что отец на престол Не старшего — младшего сына возвел.В душе его злоба, лик полон морщин.2940 Вот брату письмо посылает он в Чин, Поведав о боли, терзающей грудь, —И вестник стремительно двинулся в путь. В послании Сельма такие слова:«Да будет в душе твоей радость жива. Знай, брат мой, носящий Турана венец. Нам враг — позабывший Йездана отец.Он низок душою и сердцем жесток,Хоть с виду, как тополь, я горд и высок. О мудрый, пойми: с незапамятных лет 2950 Деянья такого не видывал свет.Три сына, венца мы достойны равно,Но младшему старшими править дано. Годами я старше и, значит, мудрей,Быть мне подобает владыкой царей.А если не я — на верховный престол Ты, средний, пускай бы по праву взошел. С решеньем неправым мириться нет сил. Обоих нас тяжко отец оскорбил.Иран, и Пустыня бойцов, и Йемен — 2960 Иреджу, а мне — Рум и Запад взамен! Тебе — отдаленный Китай и Туран,А младший верховным венцом осиян! Подобный раздел я принять не могу.Нет разума, видно, в отцовском мозгу». Гонец поскакал и, в поту и в пыли,Примчался к владыке туранской земли; Что слышал, то все властелину излил, Безмозглого Тура на месть распалил. Послание выслушал Тур. Захмелев 2970 Мгновенно от злобы, взъяренный, как лев, Сказал он в ответ: «Возвращайся к царю. Слова передай, что ему говорю:Воистину, в юности нашей отецНас предал с тобой, справедливый мудрец!Своими руками посеял он сад,Где зреет лишь кровь да губительный яд. Для тайной беседы об этом сейчас Нам свидеться надобно с глазу на глаз, Все мудро обдумать и рать снарядить».2980 И сам он посланца спешит отрядить. Вельможа, что речью искусно владел,Из царства туранского к Сельму в удел Отправился с тайным известьем: «Внемли, О царь прозорливый, о гордость земли! Обиду такую, столь низкий обман Не должно простить, коли разум нам дан. Нельзя в этом деле нам медлить с тобой: Где надобно действовать, вреден покой».С ответом от Сельма вернулся гонец,2990 И с тайны покров соскользнул наконец.Из Рума шел брат, из Китая шел брат,В мед сладостный капнул губительный яд. Увиделись, тайный держали совет И дали открыто единства обет.