Читать «Шахнаме. Том 1» онлайн - страница 42

Абулькасим Фирдоуси

[ФЕРИДУН ДЕЛИТ МИР МЕЖДУ СЫНОВЬЯМИ]

Постигнув сокрытую тайну светил, Мир натрое царь Феридун разделил: Часть — Запад и Рум, часть — Китай и Туран, 2900 А третья — Пустыня бойцов и Иран. Сначала на первенца он поглядел, Рум с Западом Сельму назначил в удел. По воле отцовской, Сельм выстроил рать И с нею на Запад пустился скакать. Достигнув столицы, взошел на престол И званье владыки Заката обрел. А храброму Туру седой властелин Туран во владение отдал и Чин. Царь войско для Тура собрать поспешил, 2910 Тур двинуть в поход эту рать поспешил. Пришел и на царство с той самой поры Себя опоясал и роздал дары. Алмазы к ногам его сыпала знать, Туранским владыкой стал мир его звать. Когда же Иреджа черед наступил, Ему во владенье отец уступил Иран и Страну копьеносных бойцов, Престол и венец миродержных отцов. Он знал, что избранник достоин дворца, 2920 Печати и перстня, меча и венца. Иранским владыкой стал зваться Иредж, Всех знатных и мудрых сумел он привлечь. Так в странах своих воцарились они. Настали счастливые мирные дни.

[БРАТЬЯ ПРОНИКАЮТСЯ ЗАВИСТЬЮ К ИРЕДЖУ]

Немалое время минуло с тех пор, Таила судьба роковой приговор. Уже Феридун — одряхлевший старик, Поблек его радостный, вешний цветник. Для всех этот час наступает равно: 2930 Стареющей силе слабеть суждено. Окутана тьмой властелина звезда, Его сыновей обуяла вражда. Забота недобрая Сельма гнетет, Нет помыслов прежних и нрав уж не тот. Корыстью и алчностью втайне томим, Ведет он беседы с везиром своим. Не в силах забыть, что отец на престол Не старшего — младшего сына возвел. В душе его злоба, лик полон морщин. 2940 Вот брату письмо посылает он в Чин, Поведав о боли, терзающей грудь, — И вестник стремительно двинулся в путь. В послании Сельма такие слова: «Да будет в душе твоей радость жива. Знай, брат мой, носящий Турана венец. Нам враг — позабывший Йездана отец. Он низок душою и сердцем жесток, Хоть с виду, как тополь, я горд и высок. О мудрый, пойми: с незапамятных лет 2950 Деянья такого не видывал свет. Три сына, венца мы достойны равно, Но младшему старшими править дано. Годами я старше и, значит, мудрей, Быть мне подобает владыкой царей. А если не я — на верховный престол Ты, средний, пускай бы по праву взошел. С решеньем неправым мириться нет сил. Обоих нас тяжко отец оскорбил. Иран, и Пустыня бойцов, и Йемен — 2960 Иреджу, а мне — Рум и Запад взамен! Тебе — отдаленный Китай и Туран, А младший верховным венцом осиян! Подобный раздел я принять не могу. Нет разума, видно, в отцовском мозгу». Гонец поскакал и, в поту и в пыли, Примчался к владыке туранской земли; Что слышал, то все властелину излил, Безмозглого Тура на месть распалил. Послание выслушал Тур. Захмелев 2970 Мгновенно от злобы, взъяренный, как лев, Сказал он в ответ: «Возвращайся к царю. Слова передай, что ему говорю: Воистину, в юности нашей отец Нас предал с тобой, справедливый мудрец! Своими руками посеял он сад, Где зреет лишь кровь да губительный яд. Для тайной беседы об этом сейчас Нам свидеться надобно с глазу на глаз, Все мудро обдумать и рать снарядить». 2980 И сам он посланца спешит отрядить. Вельможа, что речью искусно владел, Из царства туранского к Сельму в удел Отправился с тайным известьем: «Внемли, О царь прозорливый, о гордость земли! Обиду такую, столь низкий обман Не должно простить, коли разум нам дан. Нельзя в этом деле нам медлить с тобой: Где надобно действовать, вреден покой». С ответом от Сельма вернулся гонец, 2990 И с тайны покров соскользнул наконец. Из Рума шел брат, из Китая шел брат, В мед сладостный капнул губительный яд. Увиделись, тайный держали совет И дали открыто единства обет.