Читать «Шарон Крич. Отличный шанс» онлайн - страница 57
Шарон Крич
“Милая Динни!
Мы уже в Таосе. Это прекрасный город”.
Ниже она нарисовала гору с притулившейся сбоку маленькой хижиной.
27. Итальянское нашествие
К марту я уже не могла думать ни о чем, кроме итальянского языка. В своих снах я не только вовсю разговаривала на итальянском, но даже думала на итальянском и при этом видела со стороны, как я вовсю разговариваю на итальянском. Во сне я говорила по-итальянски без запинки. Я тараторила без остановки, слова так и слетали у меня с языка.
Однако в реальной жизни, на уроках итальянского языка, я не казалась такой талантливой. Когда я что-то произносила, синьора Палермо смотрела на меня так, словно слышала арабскую речь. “Хм-м, - говорила она. - Puoi ripetere, perfavore?”* Я повторяла лексику урока, и слова получались какие правильно, какие нет. “Это очень похоже на итальянский, - говорила синьора Палермо, - но, кажется, ты добавила немного японского”. Я и в самом деле научилась от Кейсуки и его друзей нескольким японским словам, но произносила их с итальянским акцентом. Давал о себе знать мой язык итальянки.
______________
* Ты не могла бы повторить, пожалуйста? (Итал.)
Поскольку по грамматике я еще не освоила прошедшее время, мои разговорные возможности были ограниченны. У меня получалось более или менее правильно объясняться о том, что происходит сейчас или сегодня. Однако я не могла говорить о вчерашнем дне, минувшей неделе, прошлом месяце или годе. В переводе это звучало примерно так: “Вчера я ем пиццу” или: “В прошлом месяце я покупаю эту рубашку, но она мне не подходит, и я отношу ее обратно на прошлой неделе”. В общем, с итальянским у меня было все равно что очутиться на острове посреди быстрой речки - и назад против течения не вернешься, и вперед плыть сил нет. Так я и застряла посередине.
______________
* Молоко, пожалуйста (итал.).
** Куртка (итал.).
Гутри полагал, что я понимаю по-итальянски больше, чем на самом деле. Он начинал быстро-быстро говорить по-итальянски, а я улавливала, может быть, четыре слова из десяти и бормотала: “Si, si”, или, если то, что он говорил, должно было вызывать удивление, я использовала свою любимую фразу: “Non e vero!” (Невероятно! Неправда!) Когда я произносила “Non e vero!”, то чувствовала себя очень крутой.
Я очень активно размахивала руками, имитируя экстравагантные жесты, которыми пользовались Гутри и все местные жители. Слова звучат гораздо более по-итальянски, если при этом ладонями рассекать воздух. Вообще можно помогать разговору всем телом - прищелкивать пальцами, дергать головой, закидывать ногу на ногу.
В конце марта от мамы пришла открытка, в которой была только одна строчка:
“Твои бабушка и дедушка родились в итальянском городе Кампобассо”.
Тетя Сэнди, прочитав это, сказала:
- Неужели правда? А я и не знала, где родились мои собственные родители. Какой стыд!
Кампобассо, Кампобассо… Мне не удалось найти этот город на карте Италии, что висела в нашем классе. Синьора Палермо сказала, что никогда о таком не слышала, но в переводе это означает “низкая земля”.