They will have ten thousand pounds divided amongst them. | Они же разделят между собой десять тысяч фунтов! |
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds." | Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч. |
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them-something of the annuity kind I mean.-My sisters would feel the good effects of it as well as herself. | - Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери - пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам. |
A hundred a year would make them all perfectly comfortable." | Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат. |
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. | Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план. |
"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. | - О конечно, - сказала она, - это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. |
But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in." | Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток. |
"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase." | - Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и половины этого срока не продлится. |
"Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty. | - Да, бесспорно. Но, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у нее отменное, и ей только-только исполнилось сорок. |
An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. | Ежегодная пенсия - расход весьма серьезный. Ее приходится выплачивать из года в год, и изменить уже ничего нельзя. |
You are not aware of what you are doing. | Ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь. |
I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it. | Мне хорошо известно, какой обузой оборачиваются пенсии. Ведь моя маменька была обременена выплатой целых трех пенсий, которые папенька в своей духовной назначил трем престарелым слугам, и просто удивительно, как ей это досаждало. |
Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. | Дважды в год плати, да еще хлопоты с отсылкой денег! А потом пришла весть, будто кто-то из них умер. Но только после выяснилось, что ничего подобного. |
My mother was quite sick of it. | Маменька совсем измучилась. |
Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever. | Собственные доходы ей вовсе не принадлежат, говаривала она, раз какая-то их часть изымается безвозвратно. И бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла бы распоряжаться всеми деньгами без всяких ограничений. |