Читать «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джейн Остин

In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней веселостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье.
But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить ее восторги.
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер.
To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. Отнять три тысячи фунтов у их драгоценного сыночка! Но это же нанесет страшнейший ущерб его состоянию!
She begged him to think again on the subject. Она умоляла его хорошенько подумать.
How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? Какое оправдание найдет он себе, если ограбит свое дитя, свое единственное дитя? Ведь это же огромная сумма!
And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. И какое, собственно, право есть у девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестер - а такое родство она вообще родством не признает, - на подобную его щедрость?
It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? Давно известно, что между детьми от разных браков их отца вообще никакой привязанности и быть не положено. Почему должен он разорить себя и их бедного Гарри, отдав все свои деньги сводным сестрам?
"It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters." - На смертном одре отец просил меня, - ответил ее муж, - чтобы я помог его вдове и дочерям.
"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time. - Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред.
Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child." Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!
"He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. - Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надежнее, чем было в его власти.
Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня.
He could hardly suppose I should neglect them. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы!
But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time. Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту.
The promise, therefore, was given, and must be performed. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать.