Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home." | Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своем новом доме. |
"Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds. | - Так и сделай для них что-то. Но почему этим "что-то" непременно должны быть три тысячи фунтов? |
Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. | Ну, подумай сам! - добавила она. - Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся. |
Your sisters will marry, and it will be gone for ever. | Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда. |
If, indeed, it could be restored to our poor little boy-" | Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке... |
"Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference. | - Да, бесспорно, - с величайшей серьезностью согласился ее муж, - это меняло бы дело. |
The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. | Ведь может настать время, когда Г арри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону. |
If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition." | Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати. |
"To be sure it would." | - О конечно! |
"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.-Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!" | - Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние! |
"Oh! beyond anything great! | - Очень намного! |
What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his sisters! | Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер! Ну, а для сводных... |
And as it is-only half blood!-But you have such a generous spirit!" | Но ты так великодушен! |
"I would not wish to do any thing mean," he replied. | - Да, мелочность тут неуместна, - ответил он. |
"One had rather, on such occasions, do too much than too little. | - В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше. |
No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more." | Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего. |
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do." | - Чего они ожидают, знать невозможно, - сказала его супруга. - Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты. |
"Certainly-and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. | - Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов. |
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death-a very comfortable fortune for any young woman." | Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное. |
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. | - О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется. |