Читать «Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")» онлайн - страница 117

John Dickson Carr

— Чепуха! — прервал майор Кроу. — Тип, который ей нужен, — это полицейский. А теперь, когда мы все выяснили, я даю честное слово, что больше не буду вмешиваться в это дело. Но хочу заметить...

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Мазерс, Эдуард Пауис (1892–1939) — английский поэт, переводчик и составитель замысловатых кроссвордов. (Здесь и далее примеч. пер.) fn1

2

Эдмундс, Кристина (1835–1907) — английская отравительница. fn2

3

Моммзен, Теодор (1817–1903) — немецкий историк. fn3

4

Варрон, Марк Теренций (ок. 116-27? до н.э.) — римский ученый и писатель. fn4

5

Имеется в виду шестидесятилетие царствования английской королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г. fn5

6

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона. fn6

7

Бродмур — больница для душевнобольных преступников в городе Кроуторн. fn7

8

Навязчивая идея (фр.). fn8

9

Имеется в виду герой одноименной повести Герберта Уэллса. fn9

10

Временная замена (лат.). fn10

11

Имеется в виду стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732). fn11

12

Притчард, Эдуард Уильям (1825–1865) — английский отравитель, врач-хирург. fn12

13

«Никакой прием, — однажды сказал доктор Фелл, — не бывает более бесполезным и раздражающим, чем обман посредством сговора с целью рассказывать одинаковую ложь». Поэтому мне кажется справедливым предупредить, что между тремя свидетелями не было никакого сговора. Каждый давал показания независимо от других. (Примеч. авт.) fn13

14

Завтра мы отплываем в открытое море (лат.). fn14

15

Авгуры — в Древнем Риме жрецы, предсказывающие будущее по наблюдениям за полетом и криком птиц. fn15

16

Архонты — верховные судьи в Древних Афинах. fn16

17

Олд-Бейли — обиходное название Лондонского уголовного суда. fn17

18

«Вулворт» — название сети дешевых универмагов. fn18

19

Стоун — британская мера веса, равная 6,36 кг. fn19

20

«Рядом с моей блондинкой» (фр.) — популярная французская песня. fn20

21

См. роман «Восемь крошечных мечей». fn21

22

Ист-Энд — восточная часть Лондона, где находятся портовые районы. fn22

23

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать. fn23

24

Вулвич — район на востоке Лондона, где находится Королевская военная академия. fn24

25

Эдит Томпсон (1893–1923) — и ее любовник Фредерик Байуотерс (1901–1923) были казнены 9 января 1923 г. за убийство мужа Эдит, Перси Томпсона. fn25

26

Палмер, Уильям (1824–1856) — врач-отравитель из города Раджли в графстве Стаффордшир, в Центральной Англии. fn26

27