Читать «Черная часовня» онлайн - страница 297
Кэрол Нельсон Дуглас
91
Марта Джейн Каннари Бёрк (1852–1903) – скаут американского фронтира, участница шоу «Дикий Запад».
92
Очень печально (
93
Юная девушка (
94
Какой (
95
Блошиный рынок (
96
Разумеется, мадемуазель (
97
Заведение. Да, мадемуазель (
98
Ложе. Любовное. Для моего заведения (
99
Могу! Такое возможно. Это правда (
100
Лиллиан Рассел (1860–1922) – американская певица и актриса.
101
Спасибо, мадемуазель (
102
Нет-нет (
103
Отец (
104
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Сандревой, А. Хохрева.
105
Ну разумеется (
106
Парижский музей восковых фигур.
107
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
108
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
109
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
110
Евреи (
111
Это такие люди (
112
Боже мой! (
113
Что… не будут обвиненными… зазря (
114
Собаках и дыме (
115
Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).
116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие (
128
Остановитесь (
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» (
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.