Читать «Черная часовня» онлайн - страница 295

Кэрол Нельсон Дуглас

3

В оригинале игра слов: god – dog.

4

Пер. И. Анненского.

5

Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.

6

Пер. Н. Вуля.

7

Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.

8

Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.

9

Прозвище французской актрисы Сары Бернар.

10

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.

11

Пер. М. Стоговой.

12

Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.

13

Черный аббат (фр.).

14

Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.

15

Здесь: мишура (фр.).

16

1 фут – около 30 см.

17

Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.

18

Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.

19

Дом терпимости (фр.).

20

Пер. Р. Гальпериной.

21

Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.

22

Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.

23

Здесь: футляр для иголок (фр.).

24

Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.

25

«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).

26

В оригинале рифма well-Nell.

27

В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.

28

Бедный квартал Лондона.

29

Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.

30

Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.

31

Зона освоения Дикого Запада.

32

Дом свиданий (фр.).

33

Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.

34

Входите (фр.).

35

Пер. С. Соловьева.

36

Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.

37

1 дюйм – 2,54 см.

38

Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.

39

Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.

40

Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.

41

Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.

42

Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».

43

Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.

44

Мелкая французская монета.

45

Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».

46

Rouge – «румяна» и «красный цвет» (фр.).

47

Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».

48

Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».

49

Всемирная выставка (фр.); universal exposition (англ.).

50

Пер. М. Орловой.

51

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.