Читать «Черная часовня» онлайн - страница 295
Кэрол Нельсон Дуглас
3
В оригинале игра слов: god – dog.
4
Пер. И. Анненского.
5
Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.
6
Пер. Н. Вуля.
7
Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.
8
Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.
9
Прозвище французской актрисы Сары Бернар.
10
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.
11
Пер. М. Стоговой.
12
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.
13
Черный аббат (
14
Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (
15
Здесь: мишура (
16
1 фут – около 30 см.
17
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.
18
Pink (
19
Дом терпимости (
20
Пер. Р. Гальпериной.
21
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
22
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
23
Здесь: футляр для иголок (
24
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
25
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
26
В оригинале рифма well-Nell.
27
В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.
28
Бедный квартал Лондона.
29
Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.
30
Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.
31
Зона освоения Дикого Запада.
32
Дом свиданий (
33
Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.
34
Входите (
35
Пер. С. Соловьева.
36
Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.
37
1 дюйм – 2,54 см.
38
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
39
Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.
40
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
41
Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.
42
Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».
43
Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.
44
Мелкая французская монета.
45
Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».
46
Rouge – «румяна» и «красный цвет» (
47
Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».
48
Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».
49
Всемирная выставка (
50
Пер. М. Орловой.
51
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.