Читать «Черная часовня» онлайн - страница 296

Кэрол Нельсон Дуглас

52

Открытка Дерзкого Джеки – одно из посланий, полученных полицией Лондона в 1888 году якобы от Джека-потрошителя.

53

1 фунт – 0,454 кг.

54

Валькирия, героиня скандинавского эпоса.

55

По христианскому преданию, во время правления Нерона в Риме апостол Петр был распят вниз головой.

56

Томас де Торквемада (1420–1489) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор.

57

Складной саквояж, нечто портативное (фр.).

58

Чарльз Уоррен (1840–1927) – британский военный, археолог и полицейский офицер, более всего известен своим участием в расследовании убийств, совершенных Джеком-потрошителем.

59

В одном из писем полиции преступник упомянул, что уничтожает шлюх.

60

Британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 года.

61

Ричард Д'Ойли-Карт (1844–1901) – английский антрепренер, основатель театра «Савой», где ставились все комические оперы Гильберта и Салливана; труппа его имени исполняет их до сих пор.

62

Героиня шутливого стишка, напечатанного в 1805 году в книге «Песни для детской».

63

Один на титулов Макбета в одноименной трагедии У. Шекспира.

64

«И эта мысль нас в трусов превращает» – строка из монолога Гамлета одноименной трагедии У. Шекспира (пер. Н. Гнедича).

65

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, лингвист, дипломат, автор первого перевода «Тысяча и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык.

66

Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская певица и актриса, также известна под прозвищем Джерсийская Лилия.

67

«Половая психопатия».

68

Рукописная книга, содержащая четыре Евангелия и созданная кельтскими монахами примерно в 800 году.

69

Любовь моя (фр.).

70

Ядовитое растение.

71

«Се человек!» (лат.), Иоанн 19: 5.

72

Буквально: девочки радости, удовольствия (фр.).

73

А. Конан Дойл. Долина страха (пер. И. Бернштейн).

74

Симфония № 8 австрийского композитора Ф. Шуберта.

75

Персонажи стихотворения из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

76

Реплика Алисы из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

77

Здесь и далее цитируется в пер. Н. Вигдорчика и Г. Григорьева.

78

Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, многолетняя партнерша Генри Ирвинга.

79

Упаковщик (англ.).

80

А. Конан Дойл. Знак четырех (пер. М. Литвиновой).

81

В еврейской средневековой традиции – человекоподобный монстр, лишенный дара речи, созданный из глины и оживленный посредством магических заклинаний.

82

Ложе любви (фр.).

83

Графство в Англии.

84

Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.

85

На острове Джерси в проливе Ла-Манш, родине актрисы Лилли Лэнгтри, также была выведена одна из самых старых и известных пород скота – джерсийская корова.

86

Американка, стрелок из шоу Буффало Билла, прославившаяся своей меткостью.

87

В оригинале игра слов: well-Nell; think-Pink.

88

Комбинация пяти старших карт одной масти в покере.

89

Название военного флота Испании, безуспешно вторгшегося в Англию в 1588 году.

90

Имеется в виду Жан де Бребёф (1593–1649) – иезуитский священник, защитник гуронов, замученный в ходе их племенной войны с ирокезами.