Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream. | В общем, он обрушился, и я оказался в воде. |
It was running pretty fast, and I was nearly drowned. | Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. |
Beastly to be nearly drowned. | Черт возьми, почти утонул! |
I've never forgotten it. | В жизни не забуду. |
And I felt it had all to do with the gipsy..." | И я чувствовал, что все это из-за цыганки... |
"Actually, though, she warned you against it?" | - Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя? |
"I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were. | - Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло. |
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.' | Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением". |
So I'll go on to that first night at the Lawes'. | Начну с моего первого вечера у Лоэсов. |
I'd just come back from the west coast then. | Я тогда только вернулся с Западного побережья. |
It was awfully rum to be in England again. | Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии! |
The Lawes were old friends of my people's. | Лоэсы - старые приятели моей семьи. |
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers. | Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. |
Awfully jolly letters, she wrote! | А какие веселые письма она писала! |
Cheered me up no end. | Они здорово ободряли меня. |
I always wished I was a better hand at writing back. | Мне всегда хотелось отвечать ей так же. |
I was awfully keen to see her. | Я ужасно радовался, что увижу ее. |
It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise. | Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам. |
Well, I went down to the Lawes' place first thing. | Итак, я первым делом направился к Лоэсам. |
Esther was away when I arrived, but was expected back that evening. | Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру. |
I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me. | За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение. |
I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable. | Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня. |
Then I saw her -" | И тогда я увидел ее... |
"Saw who?" | - Увидел кого? |
"Mrs Haworth - what I'm telling you about." | - Миссис Хаворт - вот о ней-то я и рассказываю. |