It was three times its former size and fronted the ship like a young forest. | Он стал больше раза в три - прямо не сад, а молодой лесок. |
Wonderingly he walked through the sun-dappled aisles, staring enviously at the clusters of amber fruit. | С завистью доглядывая на гроздья янтарных плодов, капитан шел по тропкам, испещренным солнечными бликами. |
A trail of beer-bottle caps led him to a little glade where a new party was in progress. | Ориентируясь по скоплениям жестяных шляпок от пивных бутылок, он вышел на небольшую полянку, где веселились вовсю. |
Perhaps whingding would have been a better word. | Вернее, это было не веселье, а гулянка. |
Pempf and Fardel and Birp were dancing around in a circle like thee bearded woodland nymphs, waving bottles and singing at the top of their voices. | Пемпф, Фардел и Бирп, встав в кружок, танцевали, как три бородатые нимфы. Они размахивали бутылками и громко орали. |
The dirty song about the blue sands of Earth now had a second verse. | У песенки о голубых песках Земли появился второй куплет. |
They came to a startled stop when they saw him; then, after regarding him blearily for a moment, they resumed festivities again. | Завидев капитана, вое вдруг затихли. Рядовые обратили на миг мутные взоры на Фримпфа, а затем загуляли с новой силой. |
Abruptly Captain Frimpf wondered if they had gone to bed at all last night. | А ложились ли они вообще спать, подумал вдруг капитан Фримпф. |
He was inclined to doubt it, but whether they had or hadn't, it was painfully clear that discipline was deteriorating rapidly. | Вряд ли, но независимо от того, спали они или нет, совершенно очевидно, что дисциплина расшатывается с каждым часом. |
If he wanted to save the expedition he would have to act quickly. | И если он хочет спасти экспедицию, надо принимать срочные меры. |
But for some reason his initiative seemed to have deserted him. | Но решительность почему-то оставила его. |
The thought of saving the expedition made him think of going back to Mars, and the thought of going back to Mars made him think of his fat wife, and the thought of his fat wife made him think of the grocery bill, and the thought of the grocery bill made him think of his taxes, and for some unfathomable reason the thought of his taxes made him think of the liquor cabinet in his stateroom and of the unopened bottle of bourbon that stood all alone on its single shelf. | Мысль о спасении экспедиции навела его на мысль о возвращении на Марс, мысль о возвращении на Марс повлекла за собой мысль о толстой жене, вспомнив о толстой жене, он вспомнил о счете от бакалейщика, подумав о счете от бакалейщика, он не мог не подумать о налогах, и по какой-то необъяснимой причине, вспомнив о налогах, он вспомнил и о том, что на полке бара в его каюте стоит непочатая бутылка виски. |
He decided to put off reprimanding the crew till tomorrow. | Он решил отложить разговор с командой до утра. |
Surely, by then, his credit trees would have broken through the soil, thereby giving him some idea of how long he would have to wait before he could harvest his first crop and plant his second. | К тому времени денежные деревья наверняка взойдут, и тогда он получит хоть какое-то представление, долго ли останется ждать до сбора первого урожая и второго посева. |
Once his fortune was assured he would be able to cope more competently with the beer-tree problem. | И когда его будущее будет обеспечено, он сможет более авторитетно справиться с проблемой пивных деревьев. |
But in the morning the little hummocks behind the ship were still barren. | Но и на следующее утро на маленьких холмиках позади корабля ростков не было. |