Читать «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Роберт Янг

Robert F. Young Роберт Янг
HOPSOIL Хмельная почва
(TRANSLATOR'S NOTE: The following story came into my possession through certain hitherto inaccessible channels, the nature of which I am not at liberty to divulge. Перевод с марсианского ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Этот рассказ попал мне в руки таким путем, который для всех прочих закрыт, а посему я не имею права вдаваться в подробности.
It is, to the best of my knowledge, the first Martian science-fiction story ever to reach Earth, and, while it makes its own point, there are a number of other points that can be inferred from its pages: Насколько мне известно, это первый марсианский научно-фантастический рассказ, достигший Земли, и, помимо того, что он имеет самостоятельную ценность, читая его, можно сделать ряд других, не менее ценных выводов:
(1) Martians are pretty much like us; 1) марсиане очень похожи на нас;
(2) their civilization is pretty much like our own; 2) их цивилизация очень похожа на нашу цивилизацию;
(3) all the while Earth science-fiction writers have been using Mars to mirror the foibles of our society, Martian science-fiction writers have been using Earth to mirror the foibles of Martian society; 3) в то, время как земные писатели-фантасты используют Марс, чтобы отображать недостатки нашего общества, марсианские писатели-фантасты используют Землю, чтобы отображать недостатки марсианского общества;
(4) the mirror business has been overdone on Mars as well as on Earth, and certain Martian science-fiction writers have started parodying other Martian science-fiction writers; 4) с этим отображением одинаково переусердствовали как на Марсе, так и на Земле, и некоторые марсианские писатели-фантасты стали писать пародии на других марсианских писателей-фантастов и
and (5) the story itself falls into this latter category.) 5) этот рассказ относится к последней категорий.
The ship came down out of the abysmal immensities and settled like a dark and wingless bird on the blue sands of Earth. * * * Упав из безбрежных просторов космоса, корабль, словно черная бескрылая птица, сел на голубые пески Земли.
Captain Frimpf opened the door. He stepped out into the sparkling sunshine and filled his lungs with the clean sweet air. Капитан Фримпф открыл люк, вышел на ослепительный свет, сделал вдох, и легкие его наполнились чистым душистым воздухом.
All around him the blue sands stretched away to the hazy horizon. Вокруг, до самого подернутого дымкой горизонта, простирались голубые пески.
In the distance the broken buildings of a long- dead city iridesced like upthrust shards of colored glass. Вдали, играя на солнце всеми цветами радуги, словно осколки цветного стекла, переливались руины мертвого города.
High above him fat little clouds played tag on the big blue playground of the sky. Высоко над головой по огромной голубой площадке небес гонялись друг за другом маленькие пухлые облачка.
His eyes misted. Глаза его затуманились.
Earth, he thought. Earth at last! Земля, подумал он, наконец-то Земля!
The three enlisted men, who made up the rest of the historic crew, came out of the ship and stood beside him. Трое рядовых, участвовавших вместе с ним в историческом полете на Землю, вышли из корабля и стали рядом.
They, too, stared at the land with misted eyes. Глаза их затуманились тоже.