Robert F. Young | Роберт Янг |
HOPSOIL | Хмельная почва |
(TRANSLATOR'S NOTE: The following story came into my possession through certain hitherto inaccessible channels, the nature of which I am not at liberty to divulge. | Перевод с марсианского ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Этот рассказ попал мне в руки таким путем, который для всех прочих закрыт, а посему я не имею права вдаваться в подробности. |
It is, to the best of my knowledge, the first Martian science-fiction story ever to reach Earth, and, while it makes its own point, there are a number of other points that can be inferred from its pages: | Насколько мне известно, это первый марсианский научно-фантастический рассказ, достигший Земли, и, помимо того, что он имеет самостоятельную ценность, читая его, можно сделать ряд других, не менее ценных выводов: |
(1) Martians are pretty much like us; | 1) марсиане очень похожи на нас; |
(2) their civilization is pretty much like our own; | 2) их цивилизация очень похожа на нашу цивилизацию; |
(3) all the while Earth science-fiction writers have been using Mars to mirror the foibles of our society, Martian science-fiction writers have been using Earth to mirror the foibles of Martian society; | 3) в то, время как земные писатели-фантасты используют Марс, чтобы отображать недостатки нашего общества, марсианские писатели-фантасты используют Землю, чтобы отображать недостатки марсианского общества; |
(4) the mirror business has been overdone on Mars as well as on Earth, and certain Martian science-fiction writers have started parodying other Martian science-fiction writers; | 4) с этим отображением одинаково переусердствовали как на Марсе, так и на Земле, и некоторые марсианские писатели-фантасты стали писать пародии на других марсианских писателей-фантастов и |
and (5) the story itself falls into this latter category.) | 5) этот рассказ относится к последней категорий. |
The ship came down out of the abysmal immensities and settled like a dark and wingless bird on the blue sands of Earth. | * * * Упав из безбрежных просторов космоса, корабль, словно черная бескрылая птица, сел на голубые пески Земли. |
Captain Frimpf opened the door. He stepped out into the sparkling sunshine and filled his lungs with the clean sweet air. | Капитан Фримпф открыл люк, вышел на ослепительный свет, сделал вдох, и легкие его наполнились чистым душистым воздухом. |
All around him the blue sands stretched away to the hazy horizon. | Вокруг, до самого подернутого дымкой горизонта, простирались голубые пески. |
In the distance the broken buildings of a long- dead city iridesced like upthrust shards of colored glass. | Вдали, играя на солнце всеми цветами радуги, словно осколки цветного стекла, переливались руины мертвого города. |
High above him fat little clouds played tag on the big blue playground of the sky. | Высоко над головой по огромной голубой площадке небес гонялись друг за другом маленькие пухлые облачка. |
His eyes misted. | Глаза его затуманились. |
Earth, he thought. Earth at last! | Земля, подумал он, наконец-то Земля! |
The three enlisted men, who made up the rest of the historic crew, came out of the ship and stood beside him. | Трое рядовых, участвовавших вместе с ним в историческом полете на Землю, вышли из корабля и стали рядом. |
They, too, stared at the land with misted eyes. | Глаза их затуманились тоже. |