Читать «Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Янг

If we put them back in the ship, it'll take just that much more fuel to blast off, and we're already short of fuel as it is." Если мы погрузим бутылки на корабль, то потребуется гораздо больше топлива, чтобы взлететь, а у нас его и так мало.
The captain pondered for a moment. На мгновение капитан задумался.
It was not a particularly abstruse problem, and he solved it with a minimum of difficulty. Разрешить эту проблему не составило большого труда.
"Bury them," he said. - Закопайте их в землю, - сказал он.
While the crew chug-a-lugged their beer the captain stood a little to one side, staring at the distant city. * * * Пока команда расправлялась с пивом, капитан стоял неподалеку и смотрел на далекий город.
He pictured himself telling his wife about it when he got back to Mars, and he saw himself sitting at the dinner table, describing the pastel towers and the shining spires and the sad and shattered buildings. Фримпф представил себе, как, вернувшись на Марс, он станет рассказывать жене о городе - вот он сидит за обеденным столом и описывает синеватые башни, блестящие шпили, унылые руины зданий.
In spite of himself, he saw his wife, too. She was sitting across the table from him, listening and eating. Mostly eating. Невольно он представил себе и жену - она сидит напротив, слушает и ест, больше ест, чем слушает.
Why, she was even fatter now than she'd been when he left. И теперь она стала еще толще, чем до его отъезда.
For the thousandth time he found himself wondering why wives had to get so fat-so fat sometimes that their husbands had to wheel them around in wife-barrows. В тысячный раз он удивлялся дурацкой женской моде - толстеть, толстеть до такой степени, что некоторым мужьям приходится возить своих жен в специальных тележках.
Why couldn't they get up and move around once in a while instead of going in whole hog for every labor-saving device the hucksters put on the market? Почему бы им время от времени не вставать и не двигаться? Нет, им надо превращаться в настоящих свиней только потому, что в продажу поступает все больше разных приспособлений, облегчающих домашний труд.
Why did they have to eat, eat, eat, all the time? И почему они все время что-то жуют, жуют и жуют без передышки?
The captain's face paled at the thought of the grocery bill he would have to pay upon his return, and presently the grocery bill directed his mind to other equally distressing items, such as the national sales tax, the mad tax, the tree tax, the gas tax, the grass tax, the air tax, the first-world-war tax, the second-world-war tax, the third-world-war tax and the fourth-world-war tax. Лицо капитана побледнело, когда он представил себе, какой счет от бакалейщика ему придется оплатить, вернувшись домой. Счет от бакалейщика настроил его на другие, не менее грустные думы - вспомнился государственный налог на торговлю, дорожный налог, налог на деревья, налог на газ, налог на траву, налог на воздух, военные налоги, оставшиеся от первой мировой войны, от второй мировой войны, от третьей мировой войны и от четвертой мировой войны.
He sighed. Капитан тяжело вздохнул.
It was enough to drive a man to drink, paying for wars your father, your grandfather, your great-grandfather and your great-great-grandfather had fought in! Платить за войны, в которых сражались твой отец, твой дед, твой прадед и прапрадед - ну как тут не запить!