Читать «Хари Потър и даровете на смъртта» онлайн - страница 379
Джоан Роулинг
Албус, Роуз, Хюго и Лили се засмяха. Влакът потегли и Хари закрачи покрай вагона, без да сваля очи от мъничкото лице на сина си, вече грейнало от вълнение. Продължи да се усмихва и да маха с ръка, макар че си беше малка загуба да вижда как синът му отива толкова далече от него…
И последната следа от пара се разсея в есенния въздух. Влакът зави. Ръката на Хари все още беше вдигната високо.
— Не се притеснявай за него, всичко ще бъде наред — прошепна Джини.
Хари я погледна, после разсеяно свали ръка и докосна мълниевидния белег на челото си.
— Знам.
Белегът не го беше болял деветнайсет години. Всичко беше наред.
Информация за текста
Joanne Rowling
Harry Potter and the Deathly Hallows, 2007
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008
Издание:
„Егмонт България“, София
ISBN: 978-954-27-0151-4
Редактор: Радка Бояджиева
Издателски редактор: Адриана Павлова
Коректор: Танка Симеонова
Използваният откъс от „Хоефорите“ на Есхил е от изданието на „Народна култура“ от 1967 година в превод от старогръцки език на проф. д-р Александър Ничев.
Използваният откъс от „Други плодове на самотата“ на Уилям Пен е от оригиналното издание
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10054]
Последна редакция: 2008-12-31 15:02:04
1
Буквално „благочестива“ (лат.) тъпота (англ.). — Б.пр.
2
Букв. „милосърдие“, „великодушие“ (англ.). — Б.пр.
3
В памет (лат.). — Б.пр.
4
От „confringo“ (лат.) — „счупвам“, „унищожавам“. — Б.пр.
5
Малка улица в центъра на Лондон, където на номер десет се намира резиденцията на министър-председателя. — Б.пр.
6
От „descendo“ (лат.) — „слизам“, „спускам се“. — Б.пр.
7
Мамо! Татко! (фр.) — Б.пр.
8
Очарована съм (фр.). — Б.пр.
9
Пленително. (фр.) — Б.пр.
10
Разрешете ми (фр.). — Б.пр.
11
Букв. „помогна вас“ (фр.). — Б.пр.
12
От „ксенос“ (гр.) — „чужд“, и „филия“ (гр.) — „приятелство“, „любов“, „привързаност“, букв. „чуждопоклонник“. — Б.пр.
13
От „expulsio“ (лат.) — „изгонване“. — Б.пр.
14
Букв. „Разкрий хора“, от „homo, hominis“ (лат.) — „човек, хора“ и „revelo“ (лат.) — „откривам“. — Б.пр.
15
В индианските предания — тайнствена животворна сила, която е присъща на предметите от живата и неживата природа и може да бъде изгубена и придобита — Б.пр.
16
От „метеорология“, „магия“ и „recanto“ (лат.) — „развалям магия“. — Б.пр.
17
От „gemino“ (лат.) — „удвоявам“. — Б.пр.
18
Росен (Dictamnus albus) — рядко срещана билка с изцелително действие. — Б.р.
19
От „salveo“ (лат.) — „добре съм, здрав съм“, и „магия“. — Б.пр.
20
От „repello“ (лат.) — „отблъсквам“. — Б.пр.
21
От „erectus“ (лат.) — „изправен“. — Б.пр.
22
От „caveo“ (лат.) — „пазя, защитавам“, и „inimicus“ (лат.) — „враг“. — Б.пр.
23
От „obscuro“ (лат.) — „прикривам“. — Б.пр.
24
Букв. „Пещерата на Годрик“ (англ.). — Б.пр.
25
Букв. „майстор“ (англ.). — Б.пр.
26
От „ignotus“ (лат.) — „непознат“, „с нисш произход“, „незнаещ, неопитен“. — Б.пр.
27
Букв. „Гората на Дийн“, област във Великобритания. — Б.пр.
28
От „deprimo“ (лат) — „изкопавам“. — Б.пр.