Читать «Хари Потър и даровете на смъртта» онлайн - страница 379

Джоан Роулинг

Албус, Роуз, Хюго и Лили се засмяха. Влакът потегли и Хари закрачи покрай вагона, без да сваля очи от мъничкото лице на сина си, вече грейнало от вълнение. Продължи да се усмихва и да маха с ръка, макар че си беше малка загуба да вижда как синът му отива толкова далече от него…

И последната следа от пара се разсея в есенния въздух. Влакът зави. Ръката на Хари все още беше вдигната високо.

— Не се притеснявай за него, всичко ще бъде наред — прошепна Джини.

Хари я погледна, после разсеяно свали ръка и докосна мълниевидния белег на челото си.

— Знам.

Белегът не го беше болял деветнайсет години. Всичко беше наред.

Информация за текста

Joanne Rowling

Harry Potter and the Deathly Hallows, 2007

Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008

Издание:

„Егмонт България“, София

ISBN: 978-954-27-0151-4

Редактор: Радка Бояджиева

Издателски редактор: Адриана Павлова

Коректор: Танка Симеонова

Използваният откъс от „Хоефорите“ на Есхил е от изданието на „Народна култура“ от 1967 година в превод от старогръцки език на проф. д-р Александър Ничев.

Използваният откъс от „Други плодове на самотата“ на Уилям Пен е от оригиналното издание Harry Potter and the Deathly Hallows в превод от английски език на Емилия Л. Масларова.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10054]

Последна редакция: 2008-12-31 15:02:04

1

Буквално „благочестива“ (лат.) тъпота (англ.). — Б.пр.

2

Букв. „милосърдие“, „великодушие“ (англ.). — Б.пр.

3

В памет (лат.). — Б.пр.

4

От „confringo“ (лат.) — „счупвам“, „унищожавам“. — Б.пр.

5

Малка улица в центъра на Лондон, където на номер десет се намира резиденцията на министър-председателя. — Б.пр.

6

От „descendo“ (лат.) — „слизам“, „спускам се“. — Б.пр.

7

Мамо! Татко! (фр.) — Б.пр.

8

Очарована съм (фр.). — Б.пр.

9

Пленително. (фр.) — Б.пр.

10

Разрешете ми (фр.). — Б.пр.

11

Букв. „помогна вас“ (фр.). — Б.пр.

12

От „ксенос“ (гр.) — „чужд“, и „филия“ (гр.) — „приятелство“, „любов“, „привързаност“, букв. „чуждопоклонник“. — Б.пр.

13

От „expulsio“ (лат.) — „изгонване“. — Б.пр.

14

Букв. „Разкрий хора“, от „homo, hominis“ (лат.) — „човек, хора“ и „revelo“ (лат.) — „откривам“. — Б.пр.

15

В индианските предания — тайнствена животворна сила, която е присъща на предметите от живата и неживата природа и може да бъде изгубена и придобита — Б.пр.

16

От „метеорология“, „магия“ и „recanto“ (лат.) — „развалям магия“. — Б.пр.

17

От „gemino“ (лат.) — „удвоявам“. — Б.пр.

18

Росен (Dictamnus albus) — рядко срещана билка с изцелително действие. — Б.р.

19

От „salveo“ (лат.) — „добре съм, здрав съм“, и „магия“. — Б.пр.

20

От „repello“ (лат.) — „отблъсквам“. — Б.пр.

21

От „erectus“ (лат.) — „изправен“. — Б.пр.

22

От „caveo“ (лат.) — „пазя, защитавам“, и „inimicus“ (лат.) — „враг“. — Б.пр.

23

От „obscuro“ (лат.) — „прикривам“. — Б.пр.

24

Букв. „Пещерата на Годрик“ (англ.). — Б.пр.

25

Букв. „майстор“ (англ.). — Б.пр.

26

От „ignotus“ (лат.) — „непознат“, „с нисш произход“, „незнаещ, неопитен“. — Б.пр.

27

Букв. „Гората на Дийн“, област във Великобритания. — Б.пр.

28

От „deprimo“ (лат) — „изкопавам“. — Б.пр.