Читать «Француженки не верят джентльменам» онлайн - страница 142

Лора Флоранд

6. Снимите сироп с огня, добавьте в него сливки. Если появятся комочки, варите карамель еще минуту, чтобы она стала однородной. Продолжайте варить карамель до готовности на водяной бане.

7. Намажьте карамелью верх и бока пирога. Украсьте его миндальной крошкой.

Советы Габриэля Деланжа:

Чтобы карамель приобрела благородный золотой оттенок, после того как она закипит, уменьшите огонь и варите ее еще 15–20 минут. Не закрывайте карамель крышкой и не размешивайте.

Примечания

1

Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).

3

Glaçage – глазурь (фр.).

4

Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

5

Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).

6

Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

7

Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

8

Aux Anges – У ангелов (фр.).

9

Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

10

Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

11

Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

12

Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

13

Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

14

C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

15

Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

16

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

17

Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

18

Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).

19

Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

20

Parfait – замечательно (фр.).

21

Financier – бисквитное пирожное (фр.).

22

Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

23

Tenez – держите (фр.).

24

Tiens – держи (фр.).

25

Vous – вы (фр.).

26

Tu – ты (фр.).

27

Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).

28

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).

29

Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).

30

Chef cuisinier – главный повар (фр.).

31

Plat – поднос (фр.).

32

Grains de beauté – родинка (фр.).

33

Pardon – извините (фр.).

34

Enfin – наконец (фр.).

35

Fesses – ягодицы (фр.).

36

La Rose – Роза (фр.).

37

Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).

38

Trousse de toilette – косметичка (фр.).

39

Chaton – котенок (фр.).

40

Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).

41

Bordel – черт возьми (фр.).

42

Salaud – подлец, мерзавец (фр.).

43

Le connard – козел, придурок (фр.).

44

Fiancé – жених (фр.).

45

Vieux village – старая часть города (фр.).

46

Bonjour – здравствуй (фр.).

47

Bise – поцелуй (фр.).

48

E.Q. – коэффициент эмоций.

49

I.Q. – коэффициент интеллекта.

50

Pute – сучка, шлюха (фр.).

51

Pucette – малышка (фр.).

52

Eau de rose – розовая вода (фр.).

53

Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).

54

Excusez-moi – извините (фр.).

55

Cure-dents – зубочистка (фр.).

56

Colorant rouge – красный краситель (фр.).

57

Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.

58

Boules – шары (фр.).

59

Café – кафе (фр.).

60

Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).