Читать «Феликс Гольт» онлайн - страница 316

Джордж Элиот

   Дядя Линтон продолжал охотиться до тех пор, пока случилось это событие, которое он предсказывал, как часть будущей церковной реформы. После его смерти в малом Треби явился новый пастор, но не одни гончие жалели о старике.

   Что же касается до всего обширного прихода большого Треби, то он процветал, как вся остальная Англия. По всей вероятности жители его стали образованнее. Но действительно ли теперь все фермеры политически развиты, все лавочники благородные и независимые деятели, все рудокопы трезвые, все диссентеры беспристрастны, как в религии, так и в политике, и все кабачники достойны, подобно Гаю, быть друзьями человечества – этого я не знаю, так как не имею корреспондентов в тех местах. А можно ли вывести какое-нибудь заключение из того факта, что северный Ломшир до сих пор не имеет своим представителем радикала – я предоставлю всеведущим умам, т. е. газетам.

   Где именно теперь живет Феликс Гольт, я намерен скрыть от читателей, боясь, чтобы его не обеспокоили посетители, ради пустого любопытства.

   Я только замечу, что Эстер никогда не раскаивалась в своем выборе. Феликс, однако, иногда ворчит, что она сделала жизнь его слишком легкой, и что если б он не так много гулял, то стал бы просто ленивой собакой.

   Есть на свете и юный Феликс, который гораздо ученее отца, хотя и не богаче его.

"Дело", NoNo 2–6, 1867 

Перевод с дореволюционной орфографии: Левина Е., Шабалина Е.

1

Каменные шарики для игры

2

Одноколка

3

Диссентеры (англ. dissenters — от лат. dissentio — не соглашаюсь) — в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.

4

Кембрик (устар.) - тонкая хлопчатобумажная ткань.

5

Декларация прав человека (фр.)

6

Замедление (ит.)

7

Очень громко (ит.)

8

Мезальянсы (фр.)

9

Ричард Бакстер (1615- 1691) — известный пуританский богослов и общественный деятель.

10

Индепенденты (от англ. independent - независимый) - приверженцы религиозно-церковного течения, представляющего одно из направлений протестантизма.

11

Мне нравились цветы, шары, музыка и мой муж, который был красив.

12

«Фактотум» (англ. factotum) - доверенное лицо.

13

Скэльс (англ. scales) - весы.

14

"Рене, или Следствия страстей" (1802) - роман французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848).

15

Сандрильона - Золушка (от фр. cendre - пепел, зола)

16

Это моя вина, если я найду везде пределы, если то, что закончено, для меня не имеет значения? (фр.)

17

Тем не менее, мне нравится монотонность чувств жизни, и если у меня еще есть безумие, чтобы поверить в счастье.

18

Сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате (обычно несамоходных барж), называемом бечевой.