Читать «Удар небесного копья» онлайн - страница 208
Антон Иванович Первушин
Стуколин хмыкнул.
– Так, значит, тебе вообще ничего не понравилось? – удивился Лукашевич.
– Понравилось.
– А что именно?
Кирюша вдруг застеснялся и не ответил на последний вопрос.
– Отстань от парня, – сказал Стуколин, строго глядя на друга. – Пей своё пиво и смотри на шоу, а в душу не лезь.
Шоу тем временем продолжалось. Два легкомоторных «Як-52», раскрашенные в цвета Второй мировой (один нёс на крыльях алые звезды, другой – чёрные кресты) изображали воздушный бой на виражах. Публике, впрочем, после «гвоздя программы» стало уже неинтересно: зрители покидали шоу, продвигаясь в сторону Города.
– На самом деле, – сказал Громов-старший, наблюдая за этим новым потоком, – не важно, чем хороши пилоты или самолёты. Просто авиа-шоу – это всегда ощущение праздника. Как парад на Красной площади, приуроченный к Дню победы… А ведь мы действительно победили, – добавил он, переводя взгляд на друзей, – и заслужили этот праздник, разве не так?
Стуколин поднял над головой початую бутылку, выказывая желание немедленно чокнуться. В полном молчании друзья сделали по большому глотку.
– Кирилл, – отдышавшись, обратился Лукашевич к Громову-младшему, – давно хотел тебя спросить. А кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Небось, лётчиком, как отец?
Кирюша отрицательно покачал головой.
– Нет, – сказал он очень серьёзно. – Ведь они не только летают, но и убивают друг друга.
Кирюша показал на небо, и друзья увидели, как под крыльями «Яка», изображающего советский истребитель, засверкали вспышки имитатора стрельбы, а второй «Як» с крестами окутался дымом и завалился в управляемый штопор.
Пилоты переглянулись. И никто из них не решился прокомментировать слова одиннадцатилетнего мальчика…
Конец третьей книги
Примечания
1
Федеративная Республика Народов Кавказа – независимая мусульманская республика, расположенная на территориях Северного Кавказа и Закавказья; авторский вымысел.
2
КДП – командно-диспетчерский пункт, помещение на аэродроме, оборудованное средствами связи и радиотехнического обеспечения, откуда осуществляется управление летательными аппаратами.
3
ЗРК – зенитно-ракетный комплекс.
4
«Адмирал Кузнецов» (полное название – «Адмирал флота Советского Союза Н.Г.Кузнецов) – тяжёлый авианесущий крейсер, проект 11435, вступил в строй в 1990 году, в настоящее время – флагман Северного флота.
5
Относительная высота – высота, измеряемая относительно уровня аэродрома или цели.
6
«Hande hoch!» – «Рукивверх!» (нем.)
7
«МР-41» – пистолет-пулемёт, состоявший на вооружении Вермахта с 1941 года; очень часто его ошибочно называют «автоматом Шмайссера».
8
«Meine Liebe» – «Моя любовь» (нем.)
9
Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги, крест.
10
Стихи Михаила Щербакова.
11
Мейстерзингеры – немецкие средневековые поэты-певцы из ремесленно-цеховой среды.
12
Комит – офицер-адъютант римского военачальника (императора); обычно – доброволец из молодых аристократов.
13
Преторианцы – в Древнем Риме первоначально охрана полководцев, затем императорская гвардия; участвовали в дворцовых переворотах.