Читать «Удар небесного копья» онлайн - страница 208

Антон Иванович Первушин

Стуколин хмыкнул.

– Так, значит, тебе вообще ничего не понравилось? – удивился Лукашевич.

– Понравилось.

– А что именно?

Кирюша вдруг застеснялся и не ответил на последний вопрос.

– Отстань от парня, – сказал Стуколин, строго глядя на друга. – Пей своё пиво и смотри на шоу, а в душу не лезь.

Шоу тем временем продолжалось. Два легкомоторных «Як-52», раскрашенные в цвета Второй мировой (один нёс на крыльях алые звезды, другой – чёрные кресты) изображали воздушный бой на виражах. Публике, впрочем, после «гвоздя программы» стало уже неинтересно: зрители покидали шоу, продвигаясь в сторону Города.

– На самом деле, – сказал Громов-старший, наблюдая за этим новым потоком, – не важно, чем хороши пилоты или самолёты. Просто авиа-шоу – это всегда ощущение праздника. Как парад на Красной площади, приуроченный к Дню победы… А ведь мы действительно победили, – добавил он, переводя взгляд на друзей, – и заслужили этот праздник, разве не так?

Стуколин поднял над головой початую бутылку, выказывая желание немедленно чокнуться. В полном молчании друзья сделали по большому глотку.

– Кирилл, – отдышавшись, обратился Лукашевич к Громову-младшему, – давно хотел тебя спросить. А кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Небось, лётчиком, как отец?

Кирюша отрицательно покачал головой.

– Нет, – сказал он очень серьёзно. – Ведь они не только летают, но и убивают друг друга.

Кирюша показал на небо, и друзья увидели, как под крыльями «Яка», изображающего советский истребитель, засверкали вспышки имитатора стрельбы, а второй «Як» с крестами окутался дымом и завалился в управляемый штопор.

Пилоты переглянулись. И никто из них не решился прокомментировать слова одиннадцатилетнего мальчика…

Конец третьей книги

Примечания

1

Федеративная Республика Народов Кавказа – независимая мусульманская республика, расположенная на территориях Северного Кавказа и Закавказья; авторский вымысел.

2

КДП – командно-диспетчерский пункт, помещение на аэродроме, оборудованное средствами связи и радиотехнического обеспечения, откуда осуществляется управление летательными аппаратами.

3

ЗРК – зенитно-ракетный комплекс.

4

«Адмирал Кузнецов» (полное название – «Адмирал флота Советского Союза Н.Г.Кузнецов) – тяжёлый авианесущий крейсер, проект 11435, вступил в строй в 1990 году, в настоящее время – флагман Северного флота.

5

Относительная высота – высота, измеряемая относительно уровня аэродрома или цели.

6

«Hande hoch!» – «Рукивверх!» (нем.)

7

«МР-41» – пистолет-пулемёт, состоявший на вооружении Вермахта с 1941 года; очень часто его ошибочно называют «автоматом Шмайссера».

8

«Meine Liebe» – «Моя любовь» (нем.)

9

Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги, крест.

10

Стихи Михаила Щербакова.

11

Мейстерзингеры – немецкие средневековые поэты-певцы из ремесленно-цеховой среды.

12

Комит – офицер-адъютант римского военачальника (императора); обычно – доброволец из молодых аристократов.

13

Преторианцы – в Древнем Риме первоначально охрана полководцев, затем императорская гвардия; участвовали в дворцовых переворотах.