Читать «Убийца Гоблинов 1» онлайн - страница 128
Кумо Кагю
Red: Мягкая внутрянка снижает силу импульса при ударе. В шлемах тоже существует мягкая прокладка. Хз из чего она, но она есть.
73
Red: Манчкин — игра-пародия на многие настольные рпг (я знаю, что есть и другие значения). Конкретно в данном случае использовано прозвище персонажей этой игры, которые выглядели как дети с оружием и в броне, которые глупо на них смотрелись. И тут кузнец хотел сказать, что лишь глупый новичок так поступит. Но это классная отсылочка, так что к чёрту синонимы. Я. Знаю. О. Других. Значениях. Не выносите мне мозг опять.
74
Red: Я буду писать, что Жрица обращается к нему на ты, ибо мне кажется, что после нескольких вылазок в данжи на вы с ним говорить уже как-тоглупо, а сэр — часть монашеского воспитания и нервозности.
75
Red: Минутка астрономии. Звёзды не всегда находятся на одном и том же месте. Формально да, но так как движется земля, то расположение звёзд (которое мы видим, а не реальное их расположение) меняется. Кардинальные изменения происходят каждый 2/4 сезона. У кого как. Сейчас в основном делят по двум.
76
Red: Я знаю, что это довольно косячный момент, но автор хотел соранить половую интригу, а на япе и инглише это было сделать легко. У нас нет. Простите.
77
Red: Не забывайте. Все запятые специальны, чтобы, у, вас, в мыслях, делались, паузы.
78
Red: На самом деле не воры, а жулики и негодяи. Но такого класса не существует. А класс Rogue чаще всего переводят как «вор».
79
Red: Если вы не верите в такое сравнение, пересмотрите короля льва.
80
Red: Простите за мой французский, но мне показалось, что тут это в тему. А ещё, формально говоря, речь могла идти не о коле, а о булаве, но мне кажется, что булава — слишком сложное оружие для гоблинов.
81
Red: Чёртовы японо-английский бесполовые глаголы! Из-за них вечно чувствуешь себя дебилом.
82
Red: Ха, а ведь и правда. Там же не было разделения на уровень гоблинов. 1 гоблин = 1 золотой. Да ещё и со жрицей напополам делить. Зато какая битва была.
83
Red: Выражение было совсем другим, но аналогов ему я найти не смог. Эх, сам алкаш, а в красивых определениях опьянения не шарю. Даже стыдно.
84
Red: Shut up and take my money!!!
85
Red: Умение слышать, видеть и ощущать мир посредством чувств.
86
Red: Ну вы поняли, автор очень сильно любит тут потроллить всякие произведения про попаданцев, которые дно и хиккизадроты, но с читами и всякими финтифлюшками (вроде сраных саошных "яумирнониумирващеявыиграл") начинают тащить. Автор любит поиздеваться над клише.
87
Red: Термин из D&D, обозначающий человека, который будет богом, рассказчиком и самой главной сволочью вашей сегодняшней игры.
88
Red: Персонажи игроков в настолки. Не думаю, что это надо было объяснять.
89
Red: Выпускающий ранобки лейбл. Под их эгидой вышли "в подземелье я пойду, там красавицу найду" или как там это название переводят (кстати, наша команда его тоже переводит), ранобка про Няруко (лавкрафт для извращенцев — заверните мне 3 штуки) и прочие.