Читать «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Роберт Франклин Янг

Carpenter made tracks for Sam. И Карпентер помчался к Сэму.
In the driver's compartment, with the nacelle tightly closed, he watched the theropod's approach. Забравшись в кабину и захлопнув колпак, он смотрел, как приближается тиранозавр.
There was no question but what it had seen him, and no question but what it was headed straight for Sam. Было ясно, что хищник заметил Карпентера и теперь направляется прямо к Сэму.
Marcy and Skip had retracted the nacelle-shield, which left Carpenter pretty much of a sitting duck; however, he didn't retreat to Sam's cabin just yet, for they had also re-projected the horn-howitzers. Защитное поле кабины было выключено Марси со Скипом, и Карпентер представлял собой довольно-таки легкую добычу. Однако он не спешил убраться в каюту, потому что Марси и Скип оставили выдвинутыми рогопушки.
Although the howitzers were no longer maneuverable, they were still operable. Навести их теперь было невозможно, но стрелять они все еще могли.
If the tyrannosaurus came within their fixed range it could be put temporarily out of action with a volley of stun-charges. Если бы тиранозавр подошел на нужное расстояние, то его, может быть, удалось бы на некоторое время вывести из строя парализующими зарядами.
Right now, it was approaching Sam at right angles to the direction in which the howitzers were pointing, but there was a chance that it might pass in front of them before closing in. Carpenter considered it a chance worth taking. Правда, пока что тиранозавр приближался под прямым углом к направлению, куда смотрели рогопушки, но все еще оставалась надежда на то, что прежде чем напасть, он окажется перед ними, и Карпентер решил выждать.
He crouched low in the driver's seat, his right hand within easy reaching distance of the trio of triggers. Он низко пригнулся на сиденье, готовый нажать на спуск.
With the air-conditioning unit no longer functioning, the interior of the triceratank was hot and stuffy. Кондиционер не работал, и в кабине было жарко и душно.
To add to his discomfort, the air was permeated with the acrid smell of burnt wiring. К тому же в воздухе стоял едкий запах горелой изоляции.
He shut his mind to both annoyances, and concentrated on the task at hand. Карпентер заставил себя не обращать на это внимание и сосредоточился.
The theropod was so close now that he could see its atrophied forelegs. Тиранозавр был уже так близко, что можно было разглядеть его атрофированные передние ноги.
They dangled down from the neck-width shoulders like the wizened legs of a creature one tenth its size. Они свисали с узких плеч чудовища, словно высохшие лапки какого-то другого существа, раз в десять меньшего.
Over them, a full twenty-five feet above the ground and attached to a neck the girth of a tree trunk, loomed the huge head; below them, the grotesque torso swelled out and down to the hind legs. Над ними, в добрых семи метрах от земли, на шее толщиной со ствол дерева возвышалась гигантская голова: под ними уродливый торс, расширяясь книзу, переходил в задние ноги.
The mighty tail dragged over the landscape, adding the cracking and splitting noises of crushed shrubbery to the thunder thrown forth each time the enormous bird-claw feet came into contact with the terrain. Мощный хвост волочился позади, и треск ломающихся под его тяжестью кустов сопровождал громовые удары, которые раздавались всякий раз, когда на землю ступала огромная лапа с птичьим когтем на конце.
Carpenter should have been terrified. He was at a loss to understand why he wasn't. Карпентер должен был бы оцепенеть от ужаса - он никак не мог понять, почему ему не страшно.