Carpenter made tracks for Sam. | И Карпентер помчался к Сэму. |
In the driver's compartment, with the nacelle tightly closed, he watched the theropod's approach. | Забравшись в кабину и захлопнув колпак, он смотрел, как приближается тиранозавр. |
There was no question but what it had seen him, and no question but what it was headed straight for Sam. | Было ясно, что хищник заметил Карпентера и теперь направляется прямо к Сэму. |
Marcy and Skip had retracted the nacelle-shield, which left Carpenter pretty much of a sitting duck; however, he didn't retreat to Sam's cabin just yet, for they had also re-projected the horn-howitzers. | Защитное поле кабины было выключено Марси со Скипом, и Карпентер представлял собой довольно-таки легкую добычу. Однако он не спешил убраться в каюту, потому что Марси и Скип оставили выдвинутыми рогопушки. |
Although the howitzers were no longer maneuverable, they were still operable. | Навести их теперь было невозможно, но стрелять они все еще могли. |
If the tyrannosaurus came within their fixed range it could be put temporarily out of action with a volley of stun-charges. | Если бы тиранозавр подошел на нужное расстояние, то его, может быть, удалось бы на некоторое время вывести из строя парализующими зарядами. |
Right now, it was approaching Sam at right angles to the direction in which the howitzers were pointing, but there was a chance that it might pass in front of them before closing in. Carpenter considered it a chance worth taking. | Правда, пока что тиранозавр приближался под прямым углом к направлению, куда смотрели рогопушки, но все еще оставалась надежда на то, что прежде чем напасть, он окажется перед ними, и Карпентер решил выждать. |
He crouched low in the driver's seat, his right hand within easy reaching distance of the trio of triggers. | Он низко пригнулся на сиденье, готовый нажать на спуск. |
With the air-conditioning unit no longer functioning, the interior of the triceratank was hot and stuffy. | Кондиционер не работал, и в кабине было жарко и душно. |
To add to his discomfort, the air was permeated with the acrid smell of burnt wiring. | К тому же в воздухе стоял едкий запах горелой изоляции. |
He shut his mind to both annoyances, and concentrated on the task at hand. | Карпентер заставил себя не обращать на это внимание и сосредоточился. |
The theropod was so close now that he could see its atrophied forelegs. | Тиранозавр был уже так близко, что можно было разглядеть его атрофированные передние ноги. |
They dangled down from the neck-width shoulders like the wizened legs of a creature one tenth its size. | Они свисали с узких плеч чудовища, словно высохшие лапки какого-то другого существа, раз в десять меньшего. |
Over them, a full twenty-five feet above the ground and attached to a neck the girth of a tree trunk, loomed the huge head; below them, the grotesque torso swelled out and down to the hind legs. | Над ними, в добрых семи метрах от земли, на шее толщиной со ствол дерева возвышалась гигантская голова: под ними уродливый торс, расширяясь книзу, переходил в задние ноги. |
The mighty tail dragged over the landscape, adding the cracking and splitting noises of crushed shrubbery to the thunder thrown forth each time the enormous bird-claw feet came into contact with the terrain. | Мощный хвост волочился позади, и треск ломающихся под его тяжестью кустов сопровождал громовые удары, которые раздавались всякий раз, когда на землю ступала огромная лапа с птичьим когтем на конце. |
Carpenter should have been terrified. He was at a loss to understand why he wasn't. | Карпентер должен был бы оцепенеть от ужаса - он никак не мог понять, почему ему не страшно. |