Читать «Тридцать первое июня» онлайн - страница 5

Джон Бойнтон Пристли

- Отец, я совершенно здорова...

- Вздор!

- Ваше высочество, - сказал Джарви, приближаясь, осмелюсь заметить: хоть сколько-нибудь уверенно обратиться к опытному медику с таким заявлением, как ваше, могут весьма немногие. Готов согласиться, что вы чувствуете себя совершенно здоровой. Но быть совершенно здоровой и чувствовать себя здоровой - далеко не одно и то же. Позвольте, ваше высочество.

- Стой смирно, дитя мое! - предупредил король. - Ради твоего же блага!

Медик сосчитал у принцессы пульс, пощупал ей лоб, оттянул книзу веко, посмотрел язык и заставил свою пациентку сказать "а-а-а". Сам он то и дело приговаривал "хм-хм".

- Ну, твое мнение, Джарви? - спросил король нетерпеливо. - Говори. Не можем же мы торчать здесь весь день.

- Естественная гармония четырех первичных влаг несколько нарушена, - сказал Джарви с неописуемой важностью. - Плотная, черная и кислая влаги, очищенные от соков селезенки, недостаточно надежно оберегают в крови горячую влагу, или же, как учит нас Гален, природная пневма, возникающая в сердце, не сдерживает в должной мере пневму жизненную, возникающую в печени. Отсюда слишком быстрое, освобождение возникающей в мозгу душевной пневмы, что в свою очередь разжигает пустую игру воображения.

- Верно! - вскричал король. - Пустая игра воображения! Вот что неладно с нашей девочкой! Ах, что бы мы стали делать без науки - подумать страшно. Какое снадобье назначишь, Джарви?

- Распустить в уксусе жемчужину, добавить толченого зуба дракона, принимать на ночь и утром: толченую мумию и корень мандрагоры в теплом вине - в полдень и вечером, Не есть пудингов с олениной и свининой. Не надевать алых платьев. До новолуния носить под сорочкой крылышко летучей мыши и высушенную жабу. И еще, пожалуй, палец повешенного...

- Ни за что на свете! - Мелисента отчаянно замотала головой и топнула ножкой.

Медик снисходительно улыбнулся.

- Хорошо, можно обойтись без пальца. Но снадобья принимайте...

- За этим присмотрим мы, - сказал король. - Ступай, магистр Джарви. Прими нашу благодарность. - Он помахал-рукой, потом повернулся к дочери. - Мелисента, отсюда ни на шаг!

- Ах, отец, я буду сидеть взаперти?

- Вот именно, взаперти. Леди Нинет, благородная Элисон, извольте позаботиться об этом - или вам несдобровать. Чтобы отсюда ни на шаг! И чтобы никаких глупостей! А карлик Грумет не сойти мне с этого места! - валяется пьяный где-нибудь в замке. Если он вернется сюда, отправьте его ко мне немедленно.

Мелисента была в отчаянии.

- Но магистр Мальгрим поклялся, что может послать Грумета из всамделишной жизни туда, где Сэм...

Король Мелиот двинулся было к двери, но тут повернулся и погрозил дочери пальцем.

- Мальгрим - шарлатан. Грумет - жалкий пьянчужка, бессловесная тварь. Ты - вздорная больная девчонка, у тебя воспаление мозгов. Твой Сэм - легенда, персонаж из сказки, романтические бредни. Наши повеления вам известны - всем вам, извольте подчиняться. Доставайте-ка свои иглы и нитки. Мы заняты делом. И вы должны заниматься делом - делом, делом, делом, делом! - Он отворил дверь и крикнул: - Отставить трубы, отставить! Нагремелись нынче утром, хватит.