Читать «Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок» онлайн - страница 485

Висенте Бласко Ибаньес

19

Стр. 35. Франсиско де Кеведо. — Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.

20

Биска и тутэ — картежные игры.

21

Стр. 36. …на двух фанегах земли… — Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.

22

Стр. 37. Альпаргаты — обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.

23

Альгвасил — судебный пристав; полицейский.

24

Фердинанд VII — испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.

25

Стр. 39. …звали Гардуньей… — Гардунья в переводе означает «хорек».

26

Стр. 42. Фанданго — старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.

27

Осада Памплоны. — Памплона — главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.

28

Стр. 43. Аюнтамьенто — городское управление, совет.

29

Стр. 46. Десятины и примиции. — Десятина — налог в размере одной десятой части урожая. Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.

30

Стр. 47. …походила на величественную Помону… — Помона (римск. миф.) — италийская богиня, покровительница садов.

31

Стр. 52. …к деревенскому алькальду… — Алькальд — здесь: деревенский староста.

32

«De profundis» (лат.) — «Из глубины воззвах» — католический заупокойный псалом.

33

Стр. 59. Локоть — древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.

34

Стр. 60. …уроженца Арчены. — Арчена — селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.

35

Стр. 73. …корольв Мадриде или, может, в Пардо… — Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо — королевская резиденция под Мадридом.

36

Дон Педро Жестокий — король Кастилии и Леона (1334–1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».

37

Коррехимьенто — резиденция и канцелярия коррехидора.

38

Стр. 74. «Берегись, Пабло!» — ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».

39

Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! — традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.

40

Стр. 78. Post nubila… Diana… — После туч… Диана (то есть Луна; лат.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» — «После туч — Феб (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе — радостью.

41

Стр. 83. …подобно василиску… — Василиск — сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».