Читать «Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок» онлайн - страница 482

Висенте Бласко Ибаньес

Бандерильеро внезапно ощутил прилив жгучей ненависти и отвращения ко всему, что его окружало, к своему ремеслу и к толпе, благодаря которой это ремесло процветает. В памяти его возникли красивые слова, над которыми еще недавно так потешались его приятели, но какой новый, полный справедливости смысл звучал в них сейчас!

Мысли его задержались на окровавленном быке, которого тащили мимо него с арены. Шея быка обуглилась, ноги окоченели, стеклянный взгляд был безжизненно устремлен в лазурный небосвод.

И перед Себастьяном возник образ друга, лежавшего по ту сторону кирпичной стены, в нескольких шагах от него; руки и ноги его похолодели, поднятая рубашка открывала живот, и мутным блеском таинственно мерцали глаза из-под опущенных век.

Несчастный бык! Несчастный тореро! Внезапно из цирка донесся ликующий рев толпы, — она приветствовала продолжение зрелища. Зажмурившись, Насиональ стиснул кулаки.

Зверь рычал — настоящий, единственный зверь.

Мадрид, январь — март 1908 г.

Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 8, с. 122–123.

2

А. И. Герцен. Соч. в 9-ти томах, т. 3. М., 1956, с. 367.

3

Do ut des — Даю, чтобы и ты дал (лат.).

4

Совершенно своеобразная (лат.).

5

Ты сказал (лат.).

6

Непрошеное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его (лат.).

7

Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).

8

Добродетель незыблема (лат.).

9

«Ангел господень» (лат.).

10

 И ничего без тебя на божественный свет не родится, Радости нет без тебя никакой и прелести в мире (лат.).

(Перевод Ф. Л. Петровского.)

11

Священный (августейший) город (лат.).

12

«Итак, поля останутся твоими» (лат.).

13

Печаль, меланхолия, тоска (португал.).

14

Августейшая красавица (лат.).

15

Моря и земли (лат.).

16

И высокое небо (лат.).

17

В нас есть бог… бог (лат.).

18

Акты церковных соборов (лат.).

19

Casus belli — Повод для объявления войны (лат.).

20

Первый, кто от берегов Трои… (лат.)

21

Самое худшее — это извращение лучшего (лат.).

22

Свод (буквально: сокровищница) (лат.).

23

Ограничение в правах (лат.).

25

Ах, дорогой маэстро! (франц.).

Комментарии

1

ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН ТРЕУГОЛЬНАЯ ШЛЯПА

Сюжет «двойного адюльтера» имеет давнюю историю в европейской литературе, начиная с «Декамерона» Джованни Боккаччо (8-я новелла VIII дня). В Испании эта история вдохновила безымянного автора романса XVIII века «Мельник из Аркоса», опубликованного в 1828 году известным собирателем романсовой поэзии Агустином Дураном во «Всеобщем роман-серо». Однако еще в начале XIX века отдельными листовками печатались и другие версии этого сюжета, в частности «Песня о коррехидоре и мельничихе», которую Аларкон неоднократно слышал в детстве и которая стала непосредственным источником его повести.

Как рассказывал писатель в «Истории моих книг» (1883), первоначально он за сутки написал небольшой рассказ, а затем рассказ развернул в повесть, на что ему понадобилось еще шесть дней. Импровизационная манера письма вообще была присуща Аларкону, но в данном случае, задолго до того, как повесть была написана, она, видимо, обдумывалась писателем. Об этом свидетельствует то, что за несколько лет до написания повести Аларкон указывал на содержащиеся в сюжете из народного романса художественные возможности известному поэту и драматургу-романтику Хосе Соррилье, предлагая ему создать пьесу.