Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Дафна Дю Морье

"My father was hanged at Exeter - he had a brawl with a fellow and killed him. Отца моего повесили в Эксетере - он ввязался в драку с одним парнем и прикончил его.
My granddad had his ears cut for thieving; he was sent out to a convict settlement and died raving mad from a snake bite in the tropics. Деду отрезали уши за воровство, отправили на каторгу в южные колонии, и там он подох от змеиного укуса.
I'm the eldest of three brothers, all of us born under the shadow of Kilmar, away yonder above Twelve Men's Moor. You walk out over there across the East Moor till you come to Rushyford, and you'll see a great crag of granite like a devil's hand sticking up into the sky. Я старший из трех братьев; все мы родились у подножья Килмара, в его тени, - там, около болота Дюжины Молодцов... Знаешь, надо пересечь Восточное болото, дойти до Рашфорда, там и увидишь огромную гранитную скалу, похожую на воздетую к небу руку дьявола.
That's Kilmar. Это и есть Килмар.
If you'd been born under its shadow you'd take to drink, same as I did. Если уж родился около него, непременно пристрастишься к выпивке, как я.
My brother Matthew, he was drowned in Trewartha Marsh. Мой брат Мэтью утонул в болоте Треварта.
We thought he'd gone for a sailor, and had no news of him, and then in the summer there was a drought, and no rain fell for seven months, and there was Matthew sticking up in the bog, with his hands above his head, and the curlews flying round him. Мы-то думали, что он подался в матросы, о нем долго не было известий. А потом летом, когда началась засуха и не выпало ни капли дождя, мы вдруг наткнулись на Мэтью. Он застрял в трясине, так и остался стоять там с руками, поднятыми вверх, а вокруг вились кулики.
My brother Jem, damn him, he was the baby. Hanging onto mother's skirts when Matt and I were grown men. Мой брат Джем - черт бы его побрал! - был еще младенцем, держался за юбку матери, когда Мэт и я были уже взрослыми.
I never did see eye to eye with Jem. Too smart he is, too sharp with his tongue. Я никогда не ладил с Джемом: уж больно он хитер и остер на язык.
Oh, they'll catch him in time and hang him, same as they did my father." Когда-нибудь его наверняка поймают и повесят, как моего отца.
He fell silent a moment, gazing at his empty glass. He picked it up and put it down again. Тут Джосс замолчал, уставился на пустой стакан, поднял его и вновь поставил на стол.
"No," he said, "I've said enough. - Нет, - проговорил он. - Сказал, хватит - значит, хватит.
I'll have no more tonight. Сегодня больше ни капли.
Go up to bed, Mary, before I wring your neck. Ступай-ка спать, Мэри, пока я не свернул тебе шею.
Here's your candle. Возьми свечу.
You'll find your room over the porch." Твоя комната наверху, прямо над крыльцом.
Mary took the candlestick without speaking and was about to pass him when he seized hold of her shoulder and twisted her round. Не говоря ни слова, Мэрн взяла свечу и собралась идти, но он вдруг схватил ее за плечо и резко повернул к себе.
"There'll be nights sometimes when you'll hear wheels on the road," he said, "and those wheels will not pass on, but they'll stop outside Jamaica Inn. - Может, как-нибудь ночью тебе случится услышать шум колес на дороге, - сказал он. - И если повозка не проедет мимо, а остановится у