Читать «Тайната порта» онлайн - страница 227

Кэти Хикман

— Имам среща с Иви, но по-късно — отговори Елизабет и я хвана под ръка. — Може ли да те изпратя до колежа?

— И още как!

Известно време двете вървяха мълчаливо.

— Знаеш ли, все пак продължавам да се питам какво ли се е случило с нея накрая — изрече замислено Елизабет. — И ми хрумна, че в известен смисъл тъкмо това е краят на историята на Силия Лампри. С намирането на фрагмента, после на компендиума, а сега и на тази поема. И ние, които я подредихме…

— … след четиристотин години пълен мрак.

— Какво? — изгледа я стреснато Елизабет. — Какво каза току-що?

— Казах: „След четиристотин години пълен мрак“.

— Да, и на мен така ми се счу.

Двете спряха и се спогледаха.

— Странна работа! — възкликна доктор Алис и погледна озадачено Елизабет. После наклони глава настрани, като че ли слушаше нещо. — Какво ли изобщо ме накара да кажа това?

1

Превод: Владимир Левчев, 1993 г. Томас Стърнс Елиът, „Избрани стихове“, Библиотека „Световни поети“. — Б.пр.

2

Кира — посредничка на жените в харема и външния свят. — Б.р.

3

Валиде султан — майката на управляващия султан, втората по значение за управлението в Османската империя след самия султан. — Б.р.

4

Сафийе султан — жена на Мурад III и майка на Мехмед III, по исторически данни: венецианка, дъщеря на управителя на Корфу; за целите на романа си авторката е променила произхода й. — Б.р.

5

Копт — член на Коптската християнска църква, която съществува и до днес в Северна Африка и за която се смята, че е запазила в най-чист вид идеите на ранните християни. — Б.пр.

6

Компания „Левант“ — английска компания за търговия с Османската империя и Ориента, просъществувала от 1581 до 1825 година, с изключително влияние не само върху търговските, но и върху политическите отношения между двете страни. — Б.пр.

7

Байло — пратеникът на Венеция в Константинопол и официален представител на венецианската общност пред султана. — Б.пр.

8

Роза Клеб — синоним на злобна, жестока жена, най-грозното от момичетата на Дж. Бонд („От Русия с любов“, 1963 г.). — Б.р.

9

Под това име още от Средновековието се разбират земите край Източното Средиземноморие. — Б.р.

10

Cariye (тур.) — робиня; наложница. — Б.пр.

11

Пиастър — название, което венецианските търговци от Леванта дават на испанското песо — голяма сребърна монета. — Б.пр.

12

Дзекино — название, което постепенно получава венецианският златен дукат. От „дзека“ — „монетен двор“. — Б.пр.

13

Акче — стара турска сребърна монета, в обръщение почти през целия период на Османската империя. — Б.пр.

14

Град Одрин. — Б.р.

15

Гьозде — наложница. — Б.р.

16

Poverina (ит.) — горкичката. — Б.пр.

17

Серенисима — името, с което често са наричали по онова време Венеция. Означава „пресветлата“. — Б.пр.

18

Авторката си е позволила голяма фантазия за произхода и роднините на София Бафо — Сафийе султан, като еклектически е смесила имена и названия от Балканите. — Б.р.

19