Читать «Тайна Лунного мотылька» онлайн - страница 78

Кэтрин Вудфайн

– О, я могу дать и больше! – поспешно произнесла она. – Как насчёт двадцати?

– Мы тебе не из-за денег помогаем! – с негодованием воскликнул Билли. Его голос звучал обиженно. – Мы просто хотим остановить Барона. Нам надо доказать, кто он на самом деле!

– О… я… э-э-э… я прошу прощения… – в замешательстве ответила Вероника.

– А ещё мы и впрямь хотим тебе помочь! – с жаром добавила Лил. Ведь несмотря на то, что не так давно обозвала Веронику дурочкой, всё же всецело была на её стороне.

Софи кивнула.

– Это не работа, – подтвердила она. – Это попытка восстановить справедливость. Не нужно нам никаких денег, Вероника. Теперь мы занимаемся расследованием все вместе.

Глава двадцать вторая

Была середина лета. В Лондоне наступал вечер. Тени удлинились. Воздух в Гайд-парке, пропитанный ароматом цветов, навевал сонливость.

Универмаг «Синклер», расположенный на площади Пикадилли, закрывался. На высокие окна опускались шторы с рюшами, знаменуя конец веселья. Замешкавшиеся покупатели поспешно выходили из здания, дооформив последние заказы – крапчатый шёлковый платок, веер, флакон одеколона из голубого стекла. Раздался бой золотых часов в вестибюле, и Сид Паркер закрыл двери парадного входа. Продавщицы в магазинах, расположенных чуть выше, подсчитывали дневную прибыль, ещё выше, на этаже, где располагалась контора, служащие прощались друг с другом, а мисс Этвуд осторожно промокнула последнюю страничку в счётной книге и аккуратно убрала ручки и бутылочки с чернилами. Мистер Бэттерэдж прогуливался по опустевшему универмагу, позвякивая ключами. Коридоры и лестницы, которые совсем недавно были заполнены толпами людей, неожиданно опустели. Воцарилась непривычная тишина.

А вот вокруг «Синклера» веселье только начиналось. Распахивались двери ресторанов. Гасли огни и поднимались занавесы театров Вест-Энда. На реке появлялись прогулочные лодки. В богатых поместьях Мейфэра и Белгравии светские дамы и господа наряжались к ужину; с лёгким, приятным щелчком открывались бутылки шампанского.

В одной из маленьких комнаток пансиона Софи и Лил тоже готовились к предстоящему вечеру. Они долго думали, что же надеть на бал Вероники: в гримёрной манекенщиц не так-то легко найти наряды для маскарада. Работай Лил по-прежнему в театре «Фортуна», она бы позаимствовала что-нибудь из костюмерной, но театр уже закрылся. В итоге Мэй и Сун неожиданно помогли им с решением.

Как и было обещано, накануне Софи и Лил вернулись в Чайна-таун, чтобы рассказать брату с сестрой о своих планах. Мэй и Сун тут же начали просить у них разрешения участвовать во всей этой истории.

– Но это может быть очень опасно, – понизив голос, сообщила им Софи. – А что, если нас поймают? Вы и впрямь хотите пойти на такой риск?

К большому удивлению Софи, ответила Мэй.

– Мы знаем, что это рискованно, – честно сказала она. – Лучше всех это понимаем, но мы просто обязаны принять участие. Пожалуйста. Мы очень хотим помочь.

Софи хорошо их понимала. Разумеется, Джо рассказывал им о том, что Барон вцепился в Ист-Энд мёртвой хваткой, но только после знакомства с семьёй Лим она узнала реальное значение этих слов. Яркие огни Вест-Энда, золотистый блеск и сияние «Синклера» – всё это так разительно отличалось от тёмных, опасных улочек Ист-Энда, которые они видели в окно кеба. Неудивительно, что Сун и Мэй были готовы на всё, лишь бы избавить свой дом от этого мрака.