Читать «Тайна Лунного мотылька» онлайн - страница 118

Кэтрин Вудфайн

13

Patisserie – кондитерская (фр.).

14

Кокни – уроженец или уроженка Ист-Энда, британский сленг.

15

Серсо (фр. cerceau) – игра в обруч, который специальной палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку).

16

Beau monde – высший свет (фр.).

17

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

18

Protégé – протеже (фр.).

19

То есть 29 сентября. В этот день католическая церковь празднует память архангела Михаила.

20

Фуа-гра (фр.), иначе говоря, паштет из гусиной печени.

21

Вечернее платье (фр.).

22

Деворе (фр.) – ткань с рисунком, полученным путём химического выжигания части волокон.

23

Камисоль – короткий топ на бретельках.

24

Гроссбух – книга с бухгалтерскими отчётами и счетами.

25

«Прощайте» (фр.).

26

Тет-а-тет (фр.) – один на один, без посторонних глаз.

27

Эгмонт – издательство в Великобритании.