"You always were a shocking liar," said Tuppence severely, "though you did once persuade Sister Greenbank that the doctor had ordered you beer as a tonic, but forgotten to write it on the chart. | - Врать ты никогда не умел, - сурово изрекла Таппенс. - Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. |
Do you remember?" | Помнишь? |
Tommy chuckled. "I should think I did! Wasn't the old cat in a rage when she found out? | - Еще бы! - Томми засмеялся. - Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. |
Not that she was a bad sort really, old Mother Greenbank! | Хотя вообще-то неплохая была старушенция! |
Good old hospital-demobbed like everything else, I suppose?" | Госпиталь - наш госпиталь! - тоже, наверное, расформирован? |
Tuppence sighed. "Yes. You too?" | - Да. - Таппенс вздохнула. - Тебя демобилизовали? |
Tommy nodded. "Two months ago." | - Два месяца назад. |
"Gratuity?" hinted Tuppence. | - А выходное пособие? - осторожно спросила Таппенс. |
"Spent." | - Израсходовано. |
"Oh, Tommy!" | - Ну, Томми! |
"No, old thing, not in riotous dissipation. | - Нет, старушка, не на буйные оргии. |
No such luck! | Где уж там! |
The cost of living-ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know--" | Прожиточный минимум нынче, - самый минимальный минимум, - составляет, да будет тебе известно... |
"My dear child," interrupted Tuppence, "there is nothing I do not know about the cost of living. Here we are at Lyons', and we will each of us pay for our own. | - Детка! - перебила его Таппенс. - Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно... А, вот и "Лайонс"! Чур, каждый платит за себя. |
That's it!" And Tuppence led the way upstairs. | Идем! - И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. Зал был полон. |
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. | Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров. |
"And-do you know, she sat down and cried when I told her she couldn't have the flat after all." | - ...и знаешь, она села и... да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего... |
"It was simply a bargain, my dear! | -...ну просто даром, дорогая! |
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris--" | Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа... |
"Funny scraps one does overhear," murmured Tommy. "I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn. | - Поразительно, чего только не наслушаешься! -шепнул Томми. - Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
Did you ever hear such a name?" | Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |