Agatha Christie | Агата Кристи |
The Secret Adversary | Таинственный противник |
TO ALL THOSE WHO LEAD MONOTONOUS LIVES IN THE HOPE THAT THEY MAY EXPERIENCE AT SECOND HAND THE DELIGHTS AND DANGERS OF ADVENTURE | Посвящается всем ведущим монотонную жизнь с пожеланиями хоть опосредованно испытать удовольствия и опасности приключения |
PROLOGUE | Пролог |
IT was 2 p.m. on the afternoon of May 7, 1915. | Было два часа дня 7 мая 1915 года. |
The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed. | "Лузитанию" одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. |
The women and children were being lined up awaiting their turn. | Женщин и детей выстраивали в очередь. |
Some still clung desperately to husbands and fathers; others clutched their children closely to their breasts. | Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. |
One girl stood alone, slightly apart from the rest. She was quite young, not more than eighteen. | Чуть в стороне стояла совсем еще юная девушка, лет восемнадцати, не больше. |
She did not seem afraid, and her grave, steadfast eyes looked straight ahead. | Она, казалось, не испытывала страха - ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль. |
"I beg your pardon." A man's voice beside her made her start and turn. | - Прошу прощения, - раздался рядом с ней мужской голос. Девушка, вздрогнув, обернулась. |
She had noticed the speaker more than once amongst the first-class passengers. | Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. |
There had been a hint of mystery about him which had appealed to her imagination. | Было в нем нечто таинственное, бередившее ее фантазию. |
He spoke to no one. | Он заметно сторонился остальных пассажиров. |
If anyone spoke to him he was quick to rebuff the overture. | Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. |
Also he had a nervous way of looking over his shoulder with a swift, suspicious glance. | А еще у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо. |
She noticed now that he was greatly agitated. | Сейчас он был чрезвычайно взволнован. |
There were beads of perspiration on his brow. | Его лоб был покрыт капельками пота. |
He was evidently in a state of overmastering fear. And yet he did not strike her as the kind of man who would be afraid to meet death! | Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха. |
"Yes?" Her grave eyes met his inquiringly. | - Да? - Взгляд ее выражал участие. |
He stood looking at her with a kind of desperate irresolution. | Но он смотрел на нее в нерешительности, почти с отчаянием. |